It’s no secret that sometimes patristic citations and versions are used to make claims they don’t really support. I came across this issue the other day when I was looking at 2 Peter 3:10.
Only one, it turns out (for this passage). P. Mich. 3520. And it’s damaged precisely at this part of 2 Peter 3:10.
The editio princeps gives the following transcription:
Unless my Coptic is too rusty to be useful anymore, it looks to me like the ‘support’ for the οὐχ is coming from a reconstructed Ν in the lacuna on the last line, and my guess is that it’s a conjecture based on the Sahidic. It’s a bit speculative, but it doesn’t take much to imagine that the editors of P.Mich. 3520 thought “well since the Sahidic supports an underlying Greek οὐχ here, it’s probably the case that this lone manuscript of 2 Peter 3:10 in a different Coptic dialect does to.” Can we be this sure about a single-letter difference in a lacuna like this?
Maybe the reconstruction is correct, but maybe it isn’t. It’s not completely clear to me on the basis of P. Mich. 3520 that Dialect V should be cited as evidence of the ECM conjecture, οὐχ εὑρεθήσεται. It’s simply not extant for that part of the text.
[After I wrote all of that above, I noticed that Bart L.F. Kamphuis also addressed Dialect V’s ‘support’ for οὐχ εὑρεθήσεται in his recent monograph on conjectural emendation. Kamphuis makes the same point I make above and mentions that Christian Blumenthal makes the same point as well in his monograph on 2 Peter 3:10. I guess the moral of the story is to look things up before wasting time writing blogs about them?]
That being said, the Ethiopic citation here just seems suspicious, for lack of a better word. It’s like Coptic Dialect V—the more obscure the reference, the fewer people there are who have (or even could have) looked at it more closely to verify it. How many text critics know Ethiopic and could check this? A few, I’m sure, but I certainly don’t. The Ethiopic ‘support’ at Rev. 16:5 seems to me to be exactly the sort of thing that needs to be verified by someone who knows Ethiopic before anybody puts any weight on the Ethiopic here.
I find two sources for the reference, and admittedly, I haven’t searched too hard. Hoskier cites it, but Hoskier seems to be dependent on Brian Walton’s London Polyglot, and his use of Ethiopic has not been immune from criticism. In an appendix to his dissertation that was not published in his monograph on scribal habits, James Royse wrote,
If Hoskier was not the best for Ethiopic and was dependent on Walton, then that shifts everything back to Walton. Thankfully, here at Tyndale House, we have a copy of Walton’s London Polyglot in amazing condition.
The Latin translation of the Ethiopic does clearly translate the reading as et eris, which, if correct, certainly supports ὁ ἐσόμενος against ὁ ὅσιος:
The Latin translation seems to have been made by Dudley Loftus. But how accurate is this translation? When I look it up, it doesn’t seem like Loftus’ translation was acclaimed for its accuracy. In 1934, James A. Montgomery wrote,
Coptic and the ECM at 2 Peter 3:10
The ECM (and the NA28 following) famously has a conjecture at 2 Peter 3:10, οὐχ εὑρεθήσεται. This reading is not found in any Greek manuscript, but the ECM claims some versional support: manuscripts of the Philoxenian Syriac, and among Coptic witnesses, the Sahidic and “Dialect V” (but V is cited videtur, so there is some potential uncertainty there). “Dialect V” is not one of the more well-attested Coptic dialects, so this citation seemed like the kind of thing I should look at more closely before citing it as supporting the conjecture. Just how many manuscripts were we talking about here?Only one, it turns out (for this passage). P. Mich. 3520. And it’s damaged precisely at this part of 2 Peter 3:10.
The editio princeps gives the following transcription:
Source: same as above |
Maybe the reconstruction is correct, but maybe it isn’t. It’s not completely clear to me on the basis of P. Mich. 3520 that Dialect V should be cited as evidence of the ECM conjecture, οὐχ εὑρεθήσεται. It’s simply not extant for that part of the text.
[After I wrote all of that above, I noticed that Bart L.F. Kamphuis also addressed Dialect V’s ‘support’ for οὐχ εὑρεθήσεται in his recent monograph on conjectural emendation. Kamphuis makes the same point I make above and mentions that Christian Blumenthal makes the same point as well in his monograph on 2 Peter 3:10. I guess the moral of the story is to look things up before wasting time writing blogs about them?]
Ethiopic and the textus receptus at Rev. 16:5
The need to fact-check things like this brings to mind Rev. 16:5 in the textus receptus. Some editions of the textus receptus have ὁ ἐσόμενος there, and the KJV follows this reading, though not a single Greek manuscript (that isn’t itself a copy of a printed textus receptus) has it. This TR reading is a conjecture by Theodore Beza, plain and simple. The Amsterdam Database of New Testament Conjectural Emendation mentions that there is Ethiopic support, and I’ve seen Ethiopic support pop up in defenses of the KJV and Beza’s text as well.That being said, the Ethiopic citation here just seems suspicious, for lack of a better word. It’s like Coptic Dialect V—the more obscure the reference, the fewer people there are who have (or even could have) looked at it more closely to verify it. How many text critics know Ethiopic and could check this? A few, I’m sure, but I certainly don’t. The Ethiopic ‘support’ at Rev. 16:5 seems to me to be exactly the sort of thing that needs to be verified by someone who knows Ethiopic before anybody puts any weight on the Ethiopic here.
I find two sources for the reference, and admittedly, I haven’t searched too hard. Hoskier cites it, but Hoskier seems to be dependent on Brian Walton’s London Polyglot, and his use of Ethiopic has not been immune from criticism. In an appendix to his dissertation that was not published in his monograph on scribal habits, James Royse wrote,
The cause of some of Hoskier’s errors is that Hoskier could not, as it appears, control the Ethiopic itself. For, as far as can be judged from his comments on P46 and his remarks in his work on Revelation, he depends on the Latin rendering of [the edition printed in Walton’s London Polyglot] and on Horner’s notes (and translation into English) in his edition of [the Sahidic]. (Royse’s dissertation, p. 718, n. 15)Curt Niccum also has some severe criticism for Hoskier’s use of Ethiopic in his chapter, “Hoskier and his (Per)Version of the Ethiopic” in The Future of Textual Scholarship, writing that it “offers a case study for how not to mine the Ge’ez version for evidence of Greek readings” (p. 279).
If Hoskier was not the best for Ethiopic and was dependent on Walton, then that shifts everything back to Walton. Thankfully, here at Tyndale House, we have a copy of Walton’s London Polyglot in amazing condition.
The Latin translation of the Ethiopic does clearly translate the reading as et eris, which, if correct, certainly supports ὁ ἐσόμενος against ὁ ὅσιος:
Image credit: I took it myself at Tyndale House. |
This Ethiopic text of the New Testament was republished by Brian Walton in the London Polyglot, the New Testament volume in 1657, and it is this form of the Ethiopic Testament that is generally known to scholars. The text was accompanied with a Latin translation, the first for that part of the Bible. Walton had as editors of this text Dudley Loftus of Dublin (1619-1695) and the distinguished Orientalist Edmund Castell, the latter revising the former’s work and seeing it through the press. But the new print was a degradation of the first one, and its Latin translation has been excoriated by scholars since Ludolf.
Earlier, F.H.A. Scrivener (the guy who put together the edition of the textus receptus that the Trinitarian Bible Society sells) said this about the reliability of the Ethiopic in the London Polyglot:
Can any Ethiopic scholars shed some light on this? Does the Ethiopic in Walton’s Polyglot really support ὁ ἐσόμενος at Rev. 16:5, or is this one of those examples of “an unusually bad Latin translation” that should not be followed?
Here is the Ethiopic, according to Walton:
Source: Scrivener’s Plain Introduction, 3rd ed., p. 410 (thanks to Royse’s dissertation for pointing me to it). |
Here is the Ethiopic, according to Walton:
I should add that due to the holiday closures of libraries, I don’t currently have access to Josef Hofmann’s edition of Revelation in Ethiopic (and even if I did, I don’t know that it would help. I don’t know Ethiopic myself, or I wouldn’t be writing this post asking for help!).
In conclusion, here are my questions, if we have any readers who are competent in Ethiopic:
- Does the Ethiopic text printed in Walton’s London Polyglot support ὁ ἐσόμενος at Rev. 16:5 or not?
- Is the accompanying Latin translation correct, or is it not?
- Is there anything in Hofmann’s edition that could indicate that the Ethiopic could be cited in support of ὁ ἐσόμενος at Rev. 16:5?
UPDATE:
Now that the CUL is open again, I was able to check out Hofmann's edition. Below is his entry for Rev. 16:5. I'm very sorry it's awkwardly huge, but I wanted to make sure the resolution would be sufficient.
|