One of the positives of reading a Greek New Testament that lists variants but not the manuscripts that attest them is that it makes you pay more attention to internal evidence. I’ve been reading Scrivener’s edition of Stephanus (1550) which lists differences with a number of other editions including Lachmman, Tregelles, and Westcott-Hort.
One of the things I’m reading for are places where the traditional text has a longer reading and the shorter reading is easily explained by parablepsis. We looked at one in Eph 5.30 not long ago and there is another lengthy example at Matt 23.14. Two that caught my attention recently are in the parable of the unforgiving servant in Matt 18. Here is Matt 18.29:
Then at the end of the parable, we have another longer/shorter reading involving almost the same witnesses on each side. This is Matt 18.35:
Finally, a third text that is relevant here is the parallel in Mark 11.25–26 which reads:
Besides being about forgiveness, what all these have in common is that the shorter reading is easily explained by parablepsis, homeoteleuton in particular. In Matt 18.29 the culprit could be αὐτοῦ, in Matt 18.35, -ῶν, and in Mark 18.26, τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
What about the evidence in favor of the shorter readings? In the first case, there is no simple parallel in the context to easily explain the origin of the longer reading. In the second case, however, the longer reading could be influenced by Matt 6.14–15. Note especially the additional τὰ παραπτώματα in Byz in Matt 6.15. Although it doesn’t explain the somewhat awkward shift from singular ἀδελφῷ to plural αὐτῶν. Finally, Matt 6 could also explain the longer reading in Mark 11.25–26, but here too, as W. Willker points out in his online commentary, the harmonization would not be word-for-word. Compare:
If not for the strong, early manuscript evidence in favor of the shorter reading in all three cases, the longer readings would be easy choices on transcriptional grounds. But the external evidence being what it is, I am torn.
So my question: with the shift in opinion about the value of the Byzantine text, will future NA editions follow the transcriptional evidence here against the earliest witnesses like they have in, say, 1 Pet 4.16? More importantly, should they? Should Byz be set on par with the earliest evidence, thereby letting the transcriptional evidence tip the scales in these cases?
‘The Unmerciful Servant’ by Willem Drost |
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.The highlighted phrase “at his feet” is found in C2 W f13 33 Byz f q syp.h mae whereas the shorter reading is found in א B C* D L Θ 058 f1 579 1424 al lat sys.c sa bo.
Scrivener’s 4th edition |
οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.The longer reading is again found in C W f13 33 Byz f h sy(p).h and the shorter in א B D L Θ f1 700 892* pc lat sys.c co.
Finally, a third text that is relevant here is the parallel in Mark 11.25–26 which reads:
25 Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 26 Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.In this case, all of verse 26 is read by A (C, D) Θ (f1.13 33) Byz lat syp.h bo(pt); Cyp and omitted by א B L W Δ Ψ 565 700 pc k l sys sa bo(pt).
Besides being about forgiveness, what all these have in common is that the shorter reading is easily explained by parablepsis, homeoteleuton in particular. In Matt 18.29 the culprit could be αὐτοῦ, in Matt 18.35, -ῶν, and in Mark 18.26, τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
What about the evidence in favor of the shorter readings? In the first case, there is no simple parallel in the context to easily explain the origin of the longer reading. In the second case, however, the longer reading could be influenced by Matt 6.14–15. Note especially the additional τὰ παραπτώματα in Byz in Matt 6.15. Although it doesn’t explain the somewhat awkward shift from singular ἀδελφῷ to plural αὐτῶν. Finally, Matt 6 could also explain the longer reading in Mark 11.25–26, but here too, as W. Willker points out in his online commentary, the harmonization would not be word-for-word. Compare:
Matt 6.15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Mark 11.26 εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.None of the differences is radical. The ἐν τοῖς οὐρανοῖ is found in the preceding verse and maybe τοῖς ἀνθρώποις was left out because Mark 11.25 uses τις for the generic reference. But the change in mood is a bit harder to explain unless this is only a rough harmonization. As it is, the differences make parablepsis—and the longer reading with it—appealing.
If not for the strong, early manuscript evidence in favor of the shorter reading in all three cases, the longer readings would be easy choices on transcriptional grounds. But the external evidence being what it is, I am torn.
So my question: with the shift in opinion about the value of the Byzantine text, will future NA editions follow the transcriptional evidence here against the earliest witnesses like they have in, say, 1 Pet 4.16? More importantly, should they? Should Byz be set on par with the earliest evidence, thereby letting the transcriptional evidence tip the scales in these cases?