First, scribes could utilize the margin to finish the word. This practice is not uncommon. Here is a portion of column 2 of 1QIsaa illustrating this practice.
Friday, September 24, 2021
Hebrew Scribes at the End of the Line
First, scribes could utilize the margin to finish the word. This practice is not uncommon. Here is a portion of column 2 of 1QIsaa illustrating this practice.
Monday, September 20, 2021
More NT Textual Criticism Guest Lecture Videos
I’m teaching NTTC again at the seminary and that means having guest lecturers visit to share their work. The first two videos are now up at the TCI YouTube channel. If you subscribe there, you’ll get new videos when they’re posted. Thanks to Mike and Edgar for letting me share these.
Ebojo on P46 and the Pastoral Epistles
Holmes on Editing and Translating the NT for Church and Academy
Thursday, September 16, 2021
Richard Porson’s Famous Handwriting
Porson’s Book Notes from c. 1800 (source) |
Porson’s handwriting |
The original type specimen from Cambridge University Press (from Bowman) |
Further reading
- Bottomley, Grace, “The Legacy of Richard Porson’s Handwriting,” Eton College Collections.
- Brink, C. O. English Classical Scholarship: Historical Reflections on Bentley, Porson, and Housman (New York: James Clarke & Co.; Oxford: Oxford University Press, 1985).
- Bowman, J. H. Greek Printing Types in Britain from the Late Eighteenth to the Early Twentieth Century: A Catalogue, Occasional Publications 25 (Oxford: Oxford Bibliographical Society, 1992).
- Naiditch, P. G. The Library of Richard Porson (Xlibris, 2011).
- Watson, J. S. The life of Richard Porson, M. A., professor of Greek in the University of Cambridge from 1792 to 1808 (London, 1861).
- Mosley, J. M. ‘Porson’s Greek types’, Penrose Annual, vol. 54 (1960), pp. 36–40. [See blog]
- Porson, Richard. Letters to Mr. Archdeacon Travis, in answer to his defence of the three heavenly witnesses, I John v.7 (London: 1970).
- Geoffrey V. Morson, ‘Porson, Richard (1759–1808)’, Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004; online edn, Jan 2008 [http://www.oxforddnb.com/view/article/22550, accessed 20 Oct 2015]
Wednesday, September 15, 2021
GA 048 and the Text of Ephesians 5:22
Some years ago, I wrote a blog post on the text of Ephesians 5:22. There I suggested that the neglected longer reading (ὑποτασσέσθωσαν) seemed to me to be the more difficult reading while noting a simple transcriptional explanation for the shorter reading.
Since then, I have fleshed out my argument in much more detail and the result is a new article in NTS. (For those without access, here’s the pre-pub version.) If my textual argument is sound, the upshot is a resolution to the longstanding debate about where Paul starts his instructions to the household. Beginning with the RSV, English translations started to reflect the uncertainty by putting paragraph breaks before 5.21 or before both 5.21 and 5.22 (NEB, NIV1984, NRSV, NCV, etc.) while some still put one only before 5.22 (NKJV, NASB, ESV, NET). Commentators, of course, also disagree and the issue has become a lighting rod for debates about Paul and gender.
As part of my work on this variant, I revisited the text of 048 (Vat. Gr. 2061). 048 is a palimpsest with a fifth-century undertext from Acts and Paul. Given its early date, it’s quite important and is consistently cited in NA28. However, it is not cited at Eph 5.22. My guess is that this is because the last major collation of 048, done by Dale Heath in 1965 from photographic plates, says the text is illegible at this point. Well, I gave it a crack using the images at the VMR and some Photoshop adjustments and I’m pretty sure that this fifth-century witness has ὑποτασσέσθωσαν. Not surprisingly, it also has a new paragraph at 5.22 too.
You can see my attempt to reconstruct the text and judge how I did. Red letters are ones I’m pretty confident about and blue are ones where I really can’t be sure about.
Because I didn’t have color images or MSI, I included 048 with “vid” in my article. So, here is my formal appeal for the Vatican to digitize this early manuscript using MSI and for someone to write a fresh dissertation on it. Even without new photos, I think there’s quite a bit more text to be deciphered than what Heath was able to if someone is willing to work at it.
Update
Monday, September 13, 2021
MOTB Early Printed Books Curator
Ozoliņš: Observations on ESV Old Testament Translation Notes
The following is a guest post from Kaspars Ozoliņš who has a PhD from UCLA in Indo-European linguistics and currently works as a Research Associate at Tyndale House in Cambridge.
Translation notes are a time-honoured tradition in biblical translation. Here, for example, is an excerpt from the preface “To the Reader” of the 1611 KJV:
[I]t hath pleaſed God in his divine prouidence, heere and there to ſcatter wordes and ſentences of that difficultie and doubtfulneſſe, not in doctrinall points that concerne ſaluation, (for in ſuch it hath beene uouched that the ſcriptures are plaine) but in matters of leſſe moment…Now in ſuch a caſe, doth not a margine do well to admoniſh the Reader to ſeeke further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily?…They that are wiſe, had rather haue their judgements at libertie in differences of readings, then to be captiuated to one, when it may be the other.
Translation notes are in fact a very useful tool for expanding and clarifying particular words and passages, given the many complications involved in transferring the meaning of ancient texts written in languages generally unfamiliar to the reader. The NET version excels at this, containing no fewer than 60,932 translation notes. But such an abundance of information raises an important question. What are the intended audience(s) for such notes, and therefore, what kind of information ought to be included?
This question is especially germane to notes of a text-critical nature. Naturally, the academic or pastor will consult standard critical editions of the biblical text for information about variant readings for a given passage. So it would seem that text-critical notes in an English Bible are not aimed at such an individual, at least not directly. On the other hand, what purpose could be fulfilled by supplying a layperson with variant manuscript and versional readings?
Of course, the obvious answer is that some variants ultimately make a difference, especially when dealing with an inspired text. To that end, anyone engaging with the biblical text should take at least some interest in important variant readings. Text-critical notes in translated versions should be a kind of bare-bones apparatus presenting the most important variant readings which are exegetically significant and difficult to evaluate (i.e., valuable and viable).
Friday, September 03, 2021
Codex 28 at Mark 1:1
Here is an image of Codex 28 at Mark 1:1 that came to my attention tonight via the new ECM. It seems to be a witness both to the shorter reading and to the fact that nomina sacra are easily skipped—even when only one letter is shared. I suspect Peter (Head) and Tommy remember this manuscript.