Minuscule 1573 writes the section Mt 25:22-23 twice. Not good.
This is the relevant section (images available here and here at the NT.VMR):
I don’t know who is responsible for crossing out the duplicated words, it may be the scribe, it may be a later reader / corrector.
What makes this duplication interesting is that the first time round, 1573 reads προσελθων και ο τα δυο ταλαντα (without δε, and only with Sinaiticus and Vaticanus), but the second time προσελθων δε και κτλ. with the rest of the Greek tradition. Legg cites 1573 as siding with the minority reading, but this is only correct when we look at the first occurence, since the second, crossed out version has the ‘normal’ text.
I am not sure how this could be put in an apparatus. Perhaps something like 1573primus and 1573secundus? Or should we just label the duplicated bit 1573dupl.? I assume this problem has been addressed in textual criticism somewhere, but I shouldn’t know where.
This is the relevant section (images available here and here at the NT.VMR):
I don’t know who is responsible for crossing out the duplicated words, it may be the scribe, it may be a later reader / corrector.
What makes this duplication interesting is that the first time round, 1573 reads προσελθων και ο τα δυο ταλαντα (without δε, and only with Sinaiticus and Vaticanus), but the second time προσελθων δε και κτλ. with the rest of the Greek tradition. Legg cites 1573 as siding with the minority reading, but this is only correct when we look at the first occurence, since the second, crossed out version has the ‘normal’ text.
I am not sure how this could be put in an apparatus. Perhaps something like 1573primus and 1573secundus? Or should we just label the duplicated bit 1573dupl.? I assume this problem has been addressed in textual criticism somewhere, but I shouldn’t know where.