A forum for people with knowledge of the Bible in its original languages to discuss its manuscripts and textual history from the perspective of historic evangelical theology.
Thanks for including this, Peter. Not only did I have the opportunity to look at that variant again (died vs. suffered); I also didn't know that you could put an abbreviation for και in the middle of a word (δικαιοσυνη). Where is the picture from?
“ἔπαθεν”, “ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν”, “τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν”… You can find the original manuscript in my small private library, and a full picture here. (I think we have διϗ / οσύνῃ because we have δικαί / ους and δικαιοσύνην, see col. c, l. 17 & 8 from bottom.)
The kai compendium is due to δικαί being line-end. Codex Vaticanus scribe(s) were rather creative in right-justifying the columns. It shouldn't have been that hard with scripta continua, but they nevertheless resorted to all sorts of additional tricks, such as this one.
Thanks for including this, Peter. Not only did I have the opportunity to look at that variant again (died vs. suffered); I also didn't know that you could put an abbreviation for και in the middle of a word (δικαιοσυνη). Where is the picture from?
ReplyDelete“ἔπαθεν”, “ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν”, “τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν”… You can find the original manuscript in my small private library, and a full picture here. (I think we have διϗ / οσύνῃ because we have δικαί / ους and δικαιοσύνην, see col. c, l. 17 & 8 from bottom.)
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThe picture is from the Rabbula Gospels (from wikipedia!!)
ReplyDeleteThe kai compendium is due to δικαί being line-end. Codex Vaticanus scribe(s) were rather creative in right-justifying the columns. It shouldn't have been that hard with scripta continua, but they nevertheless resorted to all sorts of additional tricks, such as this one.
ReplyDelete