Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
Loading...
A forum for people with knowledge of the Bible in its original languages to discuss its manuscripts and textual history from the perspective of historic evangelical theology.
I don't understand all the commotion. Those texts have been online for years, at least since 2009, but probably significantly longer. Although it might be that they were only available on the German website of DBG: http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/
ReplyDeleteWill they have the critical apparatuses too?
ReplyDeleteI didn't see any trace of the apparatus.
ReplyDeleteOn another note, this weekend I finally finished collating gospels minuscule 2907!
Is it only a limited preview for those who aren't registered? I see consecutive blue verse numbers without any intervening text, like the blank pages on googlebooks previews.
ReplyDeleteBen, at least it was new to me. Daniel, as far as I can tell the whole text is available without being registered. You need to register for searches.
ReplyDeletePete, go to Susannah on the LXX page and try to read the first six verses.
ReplyDeleteWell that is nice. It's amazing how competition can elicit enlightenment.
ReplyDeleteYours in Christ,
James Snapp, Jr.
Daniel,
ReplyDeleteThe first six verses of Susannah show up the same way in the top text (G) of the hard copy of Rahlfs' edition. So it's not a decision of the German Bible Society to withhold text.
Oh, I see. You have to have the footnotes to read Theodotion's accretions, I guess.
ReplyDeleteIf the Vulgate is the same text that is represented by the DBG, readers should be advised that the text deviates from the Stuttgart 2007 edition. I am compiling a list of deviations and sending them to the DBG, as they certainly imply that the text they print matches the Stuttgart 2007 edition. Most of the time, the deviations are merely insertions of the Sixto-Clementine readings, but occasionally there is some other reading in the text. The text as a whole is a bit disappointing because it can be untrustworthy.
ReplyDelete