Filología Neotestamentaria tends to run a little late, but I have now received Vol. XV of their journal (May to November, 2002), which counts as issues 29-30.
The most pertinent contents are as follows:
Article
J.K. Elliott, C. Amphoux and J.-C. Haelewjck, 'The Marc Multilingue Project...', pp. 3-17.
Notes
A. Martin, 'Matthieu 1:16 dans le Palimpseste Syriaque du Sinaï', pp. 87-94.
J. Rius-Camps and J. Read-Heimerdinger, 'The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XIII): Acts 8:1b-40)', pp. 111-132 [strange that a note can be longer than the article by Elliott et al.].
There are also bibliographical notes on various articles, which obviously only cover up to 2001. Most will be well known, but I will just draw attention to a few that may not be known due to their language of publication.
There is a 1999 Gregorian University dissertation by T. Abrahà entitled, Testo e commentari etiopici della Lettera ai Romani: Traduzione annotata. Analisi della storia, stile, metodo interpretativo e teologia dei commentari. I don't know whether this has been subsequently published.
J. Rius-Camps has an article that I presume is in Catalan entitled 'Les variants de la recensió occidental de l'evangeli de Marc (IV) (Mc 1,40-2,17)' in RCatalT 23 (1998) 401-419. I guess that the journal title is something like the Catalan Review of Theology, but quick Googling has not helped me identify the full title.
There is reference to an article in Polish on the Secret Gospel of Mark by M. Wojciechowski. I now see that this is online. I don't know whether its contents are available in any other language.
"J. Rius-Camps has an article that I presume is in Catalan entitled 'Les variants de la recensió occidental de l'evangeli de Marc (IV) (Mc 1,40-2,17)' in RCatalT 23 (1998) 401-419. I guess that the journal title is something like the Catalan Review of Theology, but quick Googling has not helped me identify the full title."
ReplyDeleteYou are right. It's written in Catalan, and the exact name of the publication is "Catalan Journal of Theology".
This issue of Filologia Neotest. has been freely available on-line for sometime now, at:
ReplyDeletehttp://www.bsw.org/project/filologia/filo15.html
If you want to read another issue, the links to the left are not working properly. But paste the above address in the web-browser and change filo15.html to filo14.html etc. At the same site you can find Biblica on-line and other resources as well.
Thanks, Rubén. Just for our records can you please inform us of the name of the journal in Catalan? The 'Catalan Journal of Theology' gets no results in Google. Also if you can guide us to any webpage, editor, frequency of publication, etc., that would be useful. To judge from the page numbers of the relevant article it contains over four hundred pages per year.
ReplyDeleteAnyway, if all Catalan is as easy to understand as the title of this article I guess we don't have much excuse for not reading more of it.
RCatT is Revista Catalana de Teologia
ReplyDeleteIt often has good linguistic and textual discussions, but I do not know of any web page for it.
PJW said: "strange that a note can be longer than the article by Elliott et al."
ReplyDeleteThis would be because of Newburg's rule.
Thanks, Jim. Glad to see that the Catalan grammar came in use!
ReplyDeletePeter, pray elucidate.
ReplyDeleteNewburg's rule: 'Articles by members of the editorial board will always precede those by the hoi polloi, and shall never be designated by the title "Notes"'. (from Newburg's, Reminiscences of an Octogenarian, on-line here).
ReplyDeleteThat is a great read, thanks for the link.
ReplyDeleteI couldn't get the link to work.
ReplyDeleteWas Newburg at Harvard in the forties?
ReplyDeleteThe full title in Catalan of the RCatT is Revista Catalana de Teologia. Its editor is Josep Rius-Camps who is an honorary lecturer (semi-retired) at the Facultat de Teologia de Catalunya to which the journal belongs. There are two numbers a year and it has been appearing since 1976. The majority of the contributions are in Catalan (which is an independent language, let no-one dare say it is a Sapniksh dialect!), but also Spanish, English, French, German, etc. Topics are wide-ranging, especially biblical studies and theology and new contributors are welcome (even if they are not fortunate enough to speak Catalan). Subscriptions can be taken out by contacting Srta Olga Vina, Facltat de Teologia de Catalunya, Diputacio 231, E-08007 Barcelona. E-mail: publicacions@teologia-catalunya.org.
ReplyDeleteThanks for the information.
ReplyDelete