His edition of the Sermon on the Mount (which provides the data behind this post) is available here.
Wednesday, March 13, 2024
Guest Post by Timothy Decker: A Critical Apparatus of the Textus Receptus Tradition
Wednesday, February 08, 2023
Martin Heide on Erasmus
Some of our readers may know that Martin Heide, one of our blog members, has written on Erasmus. His book Der einzig wahre Bibeltext? Erasmus von Rotterdam und die Frage nach dem Urtext (The Only True Bible Text? Erasmus of Rotterdam and the Quest for the Original Text) is now in its fifth edition. Martin has worked extensively in the languages over the years, contributing to and producing numerous critical editions of the versions.
For those who don’t read German, you can sample his work on Erasmus in his new article at the Text & Canon Institute website: “Erasmus and the Search for the Original Text of the New Testament.” Here’s a taste:
The Novum Instrumentum was the only printed and published Greek text available at the onset of the Reformation and it has done the church a great service. The success and deep impact of the Reformation and its aftermath would be unthinkable without this new spiritual and intellectual basis of the New Testament text. Moreover, no cardinal doctrine is jeopardized by its obvious shortcomings. However, the Greek of the Novum Instrumentum, or the “Received Text,” as it was later called, “soon became, as it were, stereotyped in men’s minds; so that the readings originally edited on most insufficient manuscript authority, were supposed to possess some prescriptive right, just as if … an apostle had been the compositor” (Tregelles).
Monday, October 24, 2022
About that Dan Wallace quote
The quote
A line from Dan Wallace's foreword to Myths and Mistakes has been making the rounds on the internet, usually in the context of people who want to discredit textual criticism. If you've not seen it, here is what usually gets shared (Update: Thanks to Jeff Riddle, who caught my typos, which I think came from accidentally hitting cmd+x instead of cmd+c when copying the phrase to search on other sites; it has been corrected, as have the mis-phrasing in the first sentence, which I am not sure how I got wrong.):
“We do not have now – in our critical Greek texts or any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.” —Daniel B. Wallace, "Foreword" to Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism, edited by Elijah Hixson and Peter J. Gurry (Downers Grove: IVP Academic, 2019)
| The quote according to one website (below a picture of Bozo the Clown). UPDATE: A coworker of mine found this site down, so here is the site as of July 5th 2021. |
| A normal Christian, new to textual criticism, hears the scary Dan Wallace quote out of context and reacts understandably. |
The context
That sounds scary, but it's rare (if it ever happens) that it gets quoted in context. Here it is; I highlighted in yellow the sentences that you typically don't see when people share the quote—what Wallace says immediately before and after the words that usually get repeated:Notice Wallace's point: "we also do not need to be overly skeptical." Wallace explicitly rejects "radical skepticism". What exactly, then, is Wallace describing? We can shed some light on that by looking at things he has said elsewhere. When we do, we see that in the spectrum between radical skepticism and absolute certainty, what Wallace is describing is much closer to the certainty end than to the skepticism end (which is near where E.F. Hills lands in the spectrum—like Wallace, Hills also rejects absolute certainty in every place).
| Dan Wallace, saying something that doesn't look like radical skepticism to me. |
What about the "many, many places in which the text of the New Testament is uncertain"? That might sound like it is a free-for-all in those places, where anything goes and anything is possible. Is that accurate though? [To be clear, I don't know if anybody made that inference from the quote, but in case they did:]
Here is a recent interview Wallace gave in which he says something that I have tried to point out to people when they ask me about it, and I think Wallace frames it helpfully. Here, he is talking about those places of uncertainty. Wallace says (screenshot and link below):
There's a few passages I could talk about, but understand that scholars have known what is in the original Greek New Testament for well over 150 years, because we have it above the line or below the line. It's not ... like um if you have a multiple choice it's either Text A, Text B, or Text C—it's never Text D—"none of the above." Never.
| Wallace appearing on Preston Sprinkle's Theology in the Raw podcast. |
The problem
Daniel Wallace is one of the most prominent proponents of the modern Critical Text. In a foreword to the book Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism, he declares:
We do not have now – in our critical Greek texts or any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain" (xii) [sic]
There you have it. We do not have the whole Word of God and even if we did, we wouldn’t know it. Listen carefully to what he is saying, “There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.” (emphasis mine). Could there be anything more harmful to the child of God than to have some scholar take a proverbial Sharpie and write a giant question mark over every page of his Bible? That is what the modern Critical Text method does, and it can bear no good fruit in the child of God or in the church of Christ. Such a mindset does not provide patience, comfort, and hope (cf. Romans 15:4), but rather exasperation, anxiety, and despair. It will not produce stable believers with a growing confidence in their Bibles and willingness to labor and suffer for its proclamation, but only the opposite.
In conclusion
Thursday, October 06, 2022
Erasmus’ Letter to Maarten van Dorp (1515)
| Erasmus, according to Wikipedia |
Dorp suggests that it might be dangerous for Erasmus to presume to mess with the received text of the Vulgate:
DORP: “For it is not reasonable that the whole church, which has always used this edition and still both approves and uses it, should for all these centuries have been wrong. Nor is it probable that all those holy Fathers should have been deceived, and all those saintly men who relied on this version when deciding the most difficult questions in general councils, defending and expounding the faith, and publishing canons to which even kings submitted their civil power.” (CWE 3, p. 21)
It interested me as well to see that Dorp touched on the idea of certainty when it came to Erasmus’ work:
DORP: “And how can you be sure you have lighted on correct copies, assuming that in fact you have found several, however readily I may grant that the Greeks may possess some copies which are correct?” (CWE 3, p. 21, emphasis mine)
Looking back, we can see that Erasmus was not deterred by these questions; he would go on to publish his New Testament in five editions.
Erasmus also distinguishes between what is Scripture ontologically and what are the copies of Scripture that we receive, even ‘we’ on a broad scale (i.e. the church):
ERASMUS: “You think it wrong to weaken in any way the hold of something accepted by the agreement of so many centuries and so many synods. ... For no one asserts that there is any falsehood in Holy Scripture (which you also suggested), nor has the whole question on which Jerome came to grips with Augustine anything at all to do with the matter. But one thing the facts cry out, and it can be clear, as they say, even to a blind man, that often through the translator’s clumsiness or inattention the Greek has been wrongly rendered; often the true and genuine reading has been corrupted by ignorant scribes, which we see happen every day, or altered by scribes who are half-taught and half-asleep. Which man encourages falsehood more, he who corrects and restores these passages, or he who would rather see an error added than removed?” (CWE 3, pp. 133, 134, emphasis mine)
Erasmus then talks about his critics. He doesn’t name names, but he does poke at what he thinks are likely motives for some of the criticism of his work on the New Testament text:
ERASMUS: “These are the men who do not like to see a text corrected, for it may look as though there were something they did not know. It is they who try to stop me with the authority of imaginary synods; they who build up this great threat to the Christian faith; they who cry ‘the Church is in danger’ (and no doubt support her with their own shoulders, which would be better employed in propping a dung-cart) and spread suchlike rumours among the ignorant and superstitious mob; for the said mob takes them for great divines, and they wish to lose none of this reputation. ... St Augustine, that very great man and a bishop as well, had no objection to learning from a year-old child. But the kind of people we are dealing with would rather produce utter confusion than risk appearing to be ignorant of any detail that forms part of perfect knowledge, though I see nothing here that much affects the genuineness of our Christian faith. If it were essential to the faith, that would be all the more reason for working hard at it.” (CWE 3, p. 136)
Erasmus goes on, but I will stop here. He’s worth reading if you have the time and want to know more about the history of the New Testament text.
[Note: I wrote this post on Sept. 30th but scheduled it to post on Oct. 6th in order to space out the content here.]
Tuesday, August 23, 2022
Pierpont: Dean Burgon and the Received Text
Pierpont sent the first page of this short essay to Maurice Robinson on June 8th, 1990. The first page appears to have been written originally on April 14th, 1990. Later, on July 13th, Pierpont sent Robinson the second page. He writes: "The part page goes with and follows what I sent previously on "Dean Burgon and the TR". It is part of a further section, but Wilbur [Pickering] rightly suggested it be added here." I have added in links to the transcription to make checking the quotes easier.
DEAN BURGON AND THE RECEIVED TEXT
Dean Burgon has all too often been (deliberately?) misinterpreted by both friend and foe. This is still true today a century later. For example, "The Dean Burgon Society" consistently denies that Burgon would allow changes to the Textus Receptus until all MSS, Versions and Patristic evidence is in hand. Let us allow Burgon to speak for himself. (TT = "The Traditional Text of the Holy Gospels", CC = "The Causes of Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels", RR = "The Revision Revised")
First of all we must observe that he carefully distinguished between the Traditional Text and the Textus Receptus. He defended the former, not the latter, although he said that they do not greatly differ.
Friday, June 17, 2022
“Guest Post” from the Grave: William G. Pierpont on E.F. Hills
With the permission of Maurice Robinson, I am making available one of Pierpont’s unpublished papers, an evaluation of E.F. Hills’ defense of the textus receptus. Some formatting may have changed a bit, but I include here both text (to make it searchable) and images of the paper itself (for transparency).
Edward F. Hills’ Views on the N.T. Text
His reverence, sincerity, integrity and scholarship are unquestioned. His presentation of facts is balanced, fair and precise, and often interestingly made. It is his interpretation and use of the facts, as well as certain presuppositions which we must examine.
Starting from the confidence that God is the God of truth, he lays out his two primary principles as:
a) the autographs of the NT were Divinely inspired, and therefore infallible, and thatb) because of this God must see that they were providentially preserved. (The logic for this step rests on Mt. 5:17+, 24:35, etc.)
Therefore, textual criticism of the Scriptures is different from that of other books. Its principles must be drawn from Scripture itself—and from creeds and other Church writings which are in agreement with Scripture—and used in constructing theories for criticism itself.
Providential Preservation (PP) forms the center about which his further presentation revolves. Summarizing his "axioms", he declares that:-
1) The purpose of PP is to preserve the infallibility of the autographic text, and that God must have done so in a public way, i.e., so that all may know where and what it is-- not hidden somewhere among the MSS and requiring to be searched out.2) It is the Greek text which is thus preserved, not a translated version of it. (God never promised that a translation would be kept free of errors, great or small.) Further, there may not be competing authorities.3) During the long centuries of hand copying, PP operated through the Greek-speaking Christian community, who understood and used the language.4) PP operated through the testimony of the Holy Spirit: only through Bible-believing universal Christian preiesthood [sic], those who have taken a supernatural view of the text, applying to it standards of judgment directed by the Holy Spirit, and were thus enabled to distinguish the true from the false. This was not only through the Spirit’s testimony to the individual’s soul, but also in the collective priesthood of believers through the ages (continuing onward into the Protestant period). Thus errors entering were weeded out by Divine Providence and guidance.5) From the very first, PP supplied a multitude of trustworthy copies which were read and recopied, while faulty and untrustworthy ones fell out of use and passed into oblivion. Thus the genuine text was kept safe in the vast majority of MSS.6) Thus the consensus agreement of this vast majority of copies forms the Traditional Text (TT), which accurately represents the originals and is the Standard Text.
Wednesday, December 01, 2021
On the Comma Johanneum in printed editions, “Which TR?” and working from inaccurate data
A long-ish post, but only because I care about data and getting it right.
One of the criticisms of Textus Receptus (henceforth, TR) advocacy is the question, “Which Textus Receptus?” (See the article by Mark Ward here). Instead of dealing with that question seriously, some TR defenders seem to brush it off as irrelevant.
For example, one TR advocate recently claimed that even though there are ‘minor’ differences between editions of the TR, all of them have the Pericope Adulterae (John 7:53–8:11), all of them have the Longer Ending of Mark (Mark 16:9–20), all of them have the doxology on the Lord’s Prayer (Matthew 6:13), all of them have the Comma Johanneum (1 John 5:7–8), and all of them have the Ethiopian’s confession at Acts 8:37.
Unfortunately, that statement is simply not true. Familiarity with the editions of the Textus Receptus themselves demonstrates as much.
I have seen I think at least one TR advocate respond with the No True Scotsman argument, redefining “Textus Receptus” to include only the editions that do have these passages (thus excluding Erasmus’ first two editions). That objection doesn’t work for three reasons:
1. Martin Luther himself used Erasmus’ second edition for his German translation of the New Testament, which lacked the Comma Johanneum. Even though later Lutherans added it after his death, Luther himself still rejected it. Additionally, the 1537 Matthew’s Bible places it in brackets in smaller type, which does indicate textual uncertainty.
![]() |
| Source: my own copy of the 1537 Matthew's Bible facsimile. |
2. By my count there are not two but (at least) six editions of the TR that lack the Comma Johanneum (and if you argue that ‘canon’ extends to the very form of the text, an argument could be made for more editions that have a form of the Comma Johanneum but with a number of variations from the form of the Comma Johanneum in Scrivener’s TR as republished by the Trinitarian Bible Society, which seems to be the standard TR now).
Thursday, August 26, 2021
Calvin’s Conjectures
Warning: This is a long post in which I trace out my research method and show the steps I try to take to find answers.
Introduction
![]() |
| John Calvin, probably. |
Those 5 short words sent me down a long rabbit trail.
What seemed to be implied here was that Calvin followed Erasmus in adopting a reading that was—as far as either of them were concerned—completely without known manuscript support. I checked the notes in the Amsterdam Database of New Testament Conjectural Emendation and there is a note on this conjecture that “…Erasmus could have known some Greek attestation, but his opinion seems independent from it.”
Of course, that doesn't necessarily prove that Erasmus had no manuscripts, but Jan Krans and co. know their stuff, and I am happy to defer to their judgment on Erasmus. That still leaves Calvin, however. On p. 184 of Johnson’s 1963 translation of Calvin’s commentary on Hebrews and 1–2 Peter (which Calvin published in 1549, according to T.H.L. Parker’s Calvin’s New Testament Commentaries), Calvin says:
Regardless of what we may say about Erasmus, it seems here that Calvin understood that the text was corrupted at some point in the transmission process, and that Erasmus’ explanation for what happened was correct.
When we search the Amsterdam Database, we find 13 hits for John Calvin, though two of them are sort of the same one (see below). Admittedly, that’s not much. [[At this point it’s good to give a brief explanation of the Amsterdam Database: When you search for an author, you’ll see a list of every time that author is included. This list is not a list of every time they have been the first to propose an emendation, nor is it a list of emendations they adopt—the “Author” in the list is the first to propose, and then clicking on the conjecture itself will show all the subsequent authors who commented on it, and whether they accept it, reject it or simply discuss it.]] Calvin is only the first to propose 5 of these 13 conjectures, but since 13 is not a huge number, I might as well list and discuss them all here.
Calvin’s conjectures
The date in parentheses is the publication date for Calvin’s discussion as I understand it, but it’s a little tricky. The translations I used (the series edited by D.W. and T.F. Torrance) were made from Tholuck’s edition (1834), which seems to be something of a re-print of the Amsterdam edition (1667), which is presumably made from the final editions of Calvin’s commentaries. I admit that’s a presumption on my part, and the date does matter because Calvin does seem to have shifted around 1548 from using Colinaeus’ 1534 edition as his working text to an Erasmus or Stephanus edition, as I discuss a bit more at the end of the post. In some cases I give an image of the text as additional proof that I’m not making stuff up. I haven’t been exhaustive with it though. My main purpose is to provide enough information for someone to be able to confirm what I’m saying, and at the most basic level, the Scriptural reference alone should be enough to do that.Tuesday, July 13, 2021
Melchior Sessa’s 1538 Greek New Testament online
I found one online yesterday at Google Books. Maybe this is old news to you, but it's new to me, and I was excited to find it.
According to Grantley McDonald, “The Basel printer Johannes Bebelius produced three editions (1524, 1531, 1535), based largely on Erasmus’ third edition … Bebelius’ third edition formed the basis of Johannes Valderus’ edition (Basel, 1536), which in turn served as parent for that of Melchior Sessa (Venice, 1538).” (Biblical Criticism in Early Modern Europe, pp. 56–57)
It’s also fun that this edition of the Greek NT has a cat on the title page. That should make some people happy.
Enjoy!
Thursday, March 11, 2021
Cardinal Bellarmine, Trent’s Major Apologist, on Important Variants
I’ve been doing some reading on the Council of Trent and its aftermath the last few weeks and would like to share some interesting finds. First, some context. Robert Bellarmine (1542–1621) was an important Roman Catholic theologian and a major apologist for Trent. More than a few leading Protestant polemicists recognized Bellarmine as their main target. As Cardinal Dulles explains:
When recalled by superiors to teach at the Roman College, Bellarmine produced his magnum opus, the Disputationes de Controversiis Fidei Catholicae adversus huius temporis haereticos, published in three large folios in 1586, 1588, and 1593. Although never translated as a whole into vernacular languages, this work remained for centuries the standard Catholic response to the Reformation.
![]() |
| Bellarmine |
One of the debates at the time was which version of the Bible was “authentic” and thus authoritative (see here). Hebrew, Greek, or Latin? The Protestants, of course, affirmed the original languages of Hebrew and Greek over against the Latin. Trent asserted the “authenticity” of the Latin, and said no one “dare, or presume to reject it under any pretext whatever.” (The role of Greek and Hebrew went unmentioned but the council did call—with varying success—for new editions of them.) It is Trent’s position that Bellarmine defends.
In the course of doing so, he comments on an argument, made by some Catholics, that the Greek New Testament had been so corrupted that the (purer) Vulgate has supreme authority. On this point, Bellarmine demurs, writing that
there can be no doubt but that the Apostolic edition [Greek] is of supreme authority unless it be clear it has been corrupted. On this matter I judge one should think as we said above about the Hebrew editions, namely that the Greek codices are not generally corrupted; however the sources are not so very pure that necessarily whatever differs from them should be corrected, as Calvin, Major, Chemnitz, and the rest of the heretics of this age falsely think.
![]() |
| Disputationes (source) |
Finally it is clear that in many Greek codices there are missing many parts of the true Scripture, as the story of the adulteress John ch.8. The last chapter of Mark, the very beautiful testimony to the Trinity, I John, and others that we discussed above. It is also clear that certain things are found in all the Greek codices that are not parts of divine Scripture, as in Matthew ch.6 is added to the Lord’s prayer, “for thine is the kingdom and the power and the glory for ever.” That these words are not in the text but were added by the Greeks can be understood from two things.
First from the fact that Tertullian, Cyprian, Ambrose, Jerome, Augustine expound the Lord’s prayer and yet make no mention of these words, although all the Greeks know them well. Second from the fact that the Greeks in their liturgy recite these words indeed, but they are not continuous with the Lord’s prayer.
It’s probably no coincidence that the Reformed Scholastic Francis Turretin (1623–1687), writing a generation after Bellarmine, mentions all three of these “missing parts” in his discussion of “authenticity.” In each case, he finds the contested passage “in all the Greek copies” of his day (Institutes, vol. 1, Q.XI.X). This serves as proof, for him, against any notion that the Greek copies must cede authenticity to the Vulgate because of textual corruption.
One last observation about Bellarmine’s discussion. I notice a similarity, mutatis mutandis, between Trent’s view of the Vulgate and some present-day Protestant defenses of the TR. Both believe that usage has a key role in confirming authority. For Trent, the Vulgate’s authority is confirmed “by the lengthened usage of so many years.” For TR proponents, the TR’s authority is confirmed by the usage of such great theologians (the Reformers). Neither view convinces me, but it remains instructive to see how Bellarmine argues for his case.
Thursday, October 22, 2020
Why the Textus Receptus Cannot Be Accepted (Jan Krans)
Why the Textus Receptus cannot be accepted
In the discussion on the Textus Receptus two points of view exist that are diametrically opposed. I will first present the two views, and then demonstrate why only one of these can be sustained.In favour of the Textus Receptus
According to the first position the Textus Receptus has to be the one and only reliable text of the Greek New Testament. In other words it has to be the text that shows the correct reading at every single place of variation. Important historical-theological reasons are brought forward for this conclusion.Historically speaking the Textus Receptus was the Greek New Testament text of the Reformation, during which the Bible itself took centre stage. Theologically speaking the Reformation was God-willed and God-given. Hence God himself used the Textus Receptus for his plans, condoned it, and even guided the minds and hands of its editors. In short the Textus Receptus has to be perfect.
There is even a biblical foundation for this view, for numerous Bible verses show that nothing of God’s word shall be lost: God assures that the Bible is transmitted in a pure and unaltered form. This form is the Textus Receptus.
With this position comes the conviction that the entire textual history since the establishment of the Textus Receptus has to be seen as degradation. Every textual change and every critical voice has to be suspect. For this corollary, again, historical-theological grounds can be given. The time since the Reformation, notably the Enlightenment, is marked by gradual alienation from God and detrimental human autonomy. Driven by the Enlightenment spirit, people began to undermine the Textus Receptus. Therefore all later texts and editions have to be rejected as thinly veiled attacks on God’s word.
It will be clear already at this stage that this first position can only be valid for those who share its most important presupposition, namely the special character of the Reformation, although this presupposition itself does not necessarily lead to the unconditional acceptance of the Textus Receptus.
Monday, January 13, 2020
Erasmus, the KJV, and the Order of Matt 23.13–14
13. Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα. 14. Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
13. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation. 14. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven before men. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.
![]() |
| Matt 23 in the 1611 KJV |
Normally, I expect the KJV to match the Byzantine textform, so what’s the deal here? It turns out the RP is indeed following the order of most manuscripts whereas the KJV is following most printed editions, editions that go back to Stephanus and before him to Erasmus. For a full list, see Abbot here). Erasmus’s first edition of 1516 has the KJV order. The Complutensian, however, has the reverse. Both orders are found in the two most important editions of Stephanus. In his beautiful 1550 edition, he has the RP order. But, in his 1551 edition, he reverses course, giving the Erasmian order and adds the versification followed by most since then.
Tuesday, January 07, 2020
The Greek Manuscripts of the Comma Johanneum (1 John 5:7–8)
Although it is one of the easiest text-critical decisions, a lot of attention often goes to the Comma Johanneum (henceforth, CJ), the addition at 1 John 5:7–8 (addition in italics): “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (1 John 5:7-8 KJV).” A lot of people who take a textus receptus position vigorously defend the CJ because of its theological value. This was actually one of my first tastes of the implications of textual criticism—I was doing evangelism with my John MacArthur NKJV Study Bible back when I was much younger and found this amazing verse that ‘proves’ the Trinity, until my friend told me I couldn’t use it because it wasn’t original to 1 John but not to worry because there was ample proof of the Trinity elsewhere in Scripture. As it turns out, a mere appeal to 1 John 5:7–8 without also having a Trinitarian interpretation of the passage does not automatically ‘prove’ the Trinity, because Oneness Pentecostals (=a branch of Pentecostalism that denies the Trinity) who use the KJV also appeal to this passage as a proof of their anti-Trinitarian doctrine—they claim that the phrase “and these three are one” teaches their “oneness” doctrine (a great example here).
![]() |
| GA 635 |
Monday, December 30, 2019
Fact-checking Versional Support for the ECM and the textus receptus
Coptic and the ECM at 2 Peter 3:10
The ECM (and the NA28 following) famously has a conjecture at 2 Peter 3:10, οὐχ εὑρεθήσεται. This reading is not found in any Greek manuscript, but the ECM claims some versional support: manuscripts of the Philoxenian Syriac, and among Coptic witnesses, the Sahidic and “Dialect V” (but V is cited videtur, so there is some potential uncertainty there). “Dialect V” is not one of the more well-attested Coptic dialects, so this citation seemed like the kind of thing I should look at more closely before citing it as supporting the conjecture. Just how many manuscripts were we talking about here?Only one, it turns out (for this passage). P. Mich. 3520. And it’s damaged precisely at this part of 2 Peter 3:10.
The editio princeps gives the following transcription:
![]() |
| Source: same as above |
![]() |
| P. Mich. inv. 3520, the bottom of p. 71r. (source) |
Maybe the reconstruction is correct, but maybe it isn’t. It’s not completely clear to me on the basis of P. Mich. 3520 that Dialect V should be cited as evidence of the ECM conjecture, οὐχ εὑρεθήσεται. It’s simply not extant for that part of the text.
[After I wrote all of that above, I noticed that Bart L.F. Kamphuis also addressed Dialect V’s ‘support’ for οὐχ εὑρεθήσεται in his recent monograph on conjectural emendation. Kamphuis makes the same point I make above and mentions that Christian Blumenthal makes the same point as well in his monograph on 2 Peter 3:10. I guess the moral of the story is to look things up before wasting time writing blogs about them?]
Ethiopic and the textus receptus at Rev. 16:5
The need to fact-check things like this brings to mind Rev. 16:5 in the textus receptus. Some editions of the textus receptus have ὁ ἐσόμενος there, and the KJV follows this reading, though not a single Greek manuscript (that isn’t itself a copy of a printed textus receptus) has it. This TR reading is a conjecture by Theodore Beza, plain and simple. The Amsterdam Database of New Testament Conjectural Emendation mentions that there is Ethiopic support, and I’ve seen Ethiopic support pop up in defenses of the KJV and Beza’s text as well.That being said, the Ethiopic citation here just seems suspicious, for lack of a better word. It’s like Coptic Dialect V—the more obscure the reference, the fewer people there are who have (or even could have) looked at it more closely to verify it. How many text critics know Ethiopic and could check this? A few, I’m sure, but I certainly don’t. The Ethiopic ‘support’ at Rev. 16:5 seems to me to be exactly the sort of thing that needs to be verified by someone who knows Ethiopic before anybody puts any weight on the Ethiopic here.
I find two sources for the reference, and admittedly, I haven’t searched too hard. Hoskier cites it, but Hoskier seems to be dependent on Brian Walton’s London Polyglot, and his use of Ethiopic has not been immune from criticism. In an appendix to his dissertation that was not published in his monograph on scribal habits, James Royse wrote,
The cause of some of Hoskier’s errors is that Hoskier could not, as it appears, control the Ethiopic itself. For, as far as can be judged from his comments on P46 and his remarks in his work on Revelation, he depends on the Latin rendering of [the edition printed in Walton’s London Polyglot] and on Horner’s notes (and translation into English) in his edition of [the Sahidic]. (Royse’s dissertation, p. 718, n. 15)Curt Niccum also has some severe criticism for Hoskier’s use of Ethiopic in his chapter, “Hoskier and his (Per)Version of the Ethiopic” in The Future of Textual Scholarship, writing that it “offers a case study for how not to mine the Ge’ez version for evidence of Greek readings” (p. 279).
If Hoskier was not the best for Ethiopic and was dependent on Walton, then that shifts everything back to Walton. Thankfully, here at Tyndale House, we have a copy of Walton’s London Polyglot in amazing condition.
The Latin translation of the Ethiopic does clearly translate the reading as et eris, which, if correct, certainly supports ὁ ἐσόμενος against ὁ ὅσιος:
| Image credit: I took it myself at Tyndale House. |
This Ethiopic text of the New Testament was republished by Brian Walton in the London Polyglot, the New Testament volume in 1657, and it is this form of the Ethiopic Testament that is generally known to scholars. The text was accompanied with a Latin translation, the first for that part of the Bible. Walton had as editors of this text Dudley Loftus of Dublin (1619-1695) and the distinguished Orientalist Edmund Castell, the latter revising the former’s work and seeing it through the press. But the new print was a degradation of the first one, and its Latin translation has been excoriated by scholars since Ludolf.
![]() |
| Source: Scrivener’s Plain Introduction, 3rd ed., p. 410 (thanks to Royse’s dissertation for pointing me to it). |
Here is the Ethiopic, according to Walton:
- Does the Ethiopic text printed in Walton’s London Polyglot support ὁ ἐσόμενος at Rev. 16:5 or not?
- Is the accompanying Latin translation correct, or is it not?
- Is there anything in Hofmann’s edition that could indicate that the Ethiopic could be cited in support of ὁ ἐσόμενος at Rev. 16:5?
![]() | |
|
Thursday, May 09, 2019
Markan Priority, Messianic Secret, and the Textus Receptus
I’ve just finished reading David Parker’s essay in the new book The Future of NT Textual Scholarship (more on that here). Even though I disagree with the main thrust of Parker’s work in the Living Text of the Gospels, there are few text critics I enjoy reading more than him. He always gets me thinking about things in fresh ways or from new angles. And very often he is asking the right question even when I don’t agree with his answer.Here is a case in point from the essay just mentioned, and I’d love to hear from people who are better versed in the history of Gospel scholarship than I am. On pages 398–399, Parker writes:
The result [of using 4th/5th c. manuscripts for critical editions] represented a huge change from the Textus Receptus. Gone were the Johannine Comma, the Pericope Adulterae, the Longer Ending of Mark. Gone too were so many harmonisations and alterations in the text of Mark that the new editions produced what by comparison with the Textus Receptus was a new version of the Gospel. A new approach to the Synoptic Problem and the influential theory of the Messianic Secret were just two developments that would never have been possible using the Textus Receptus.Now, I would not have thought that certain views of the Synoptic problem or Wrede’s messianic secret theory weren’t possible using the TR. But that could well be due to my ignorance. Even if that’s an exaggeration, it does get me thinking about the degree to which certain prominent views in NT studies over the last 150 years wouldn’t be possible (or would be far less compelling) if we were all still using the TR. What say our readers on this question?














