Friday, August 14, 2015

What are the moral qualities of an editor?

1
In closing his work on the final part of S.P. Tregelles’ Greek New Testament, F.J.A. Hort said the following about Tregelles’ work:
His services to the exact knowledge of the New Testament are already better and more widely understood than they were a few years ago, and cannot fail as time goes on to obtain all due recognition. The moral qualities of his work as an editor, singleness of eye, unflagging care, and the persistence of faithful toil which never relaxed under discouragement, bodily weakness, or any other burden, may be left with equal confidence to sympathetic discernment.
I wonder about these moral qualities (my italics). What are the moral qualities of a good editor? What difference do they make?

Wednesday, August 12, 2015

New Book on Christian Oxyrhynchus Texts

14
Releasing this week is what looks like a substantial new book on Christian texts from Oxyrhynchus titled Christian Oxyrhynchus: Texts, Documents, and Sources by Lincoln H. Blumell and Thomas A. Wayment.

Hardcover: 752 pages
Publisher: Baylor University Press
ISBN: 1602585393

From the publisher’s blurb:
Blumell and Wayment present a thorough compendium of all published papyri, parchments, and patristic sources that relate to Christianity at Oxyrhynchus before the fifth century CE.Christian Oxyrhynchus provides new and expanded editions of Christian literary and documentary texts that include updated readings, English translations—some of which represent the first English translation of a text—and comprehensive notes.

The volume features New Testament texts carefully collated against other textual witnesses and a succinct introduction for each Oxyrhynchus text that provides information about the date of the papyrus, its unique characteristics, and textual variants. Documentary texts are grouped both by genre and date, giving readers access to the Decian Libelli, references to Christians in third- and fourth-century texts, and letters written by Christians. A compelling resource for researchers, teachers, and students, Christian Oxyrhynchus enables broad access to these crucial primary documents beyond specialists in papyrology, Greek, Latin, and Coptic.

Update (PMH)

We asked the publishers for a review copy so that we could report as to whether the book was any good or not, but they said, “Due to the size and cost of this book, we are not able to mail physical copies for review in Britain.” So we don’t know at this point of time whether this book is any good or not. Hence: caveat emptor.

Friday, August 07, 2015

Eberhard Nestle on His First Edition

16
The publisher’s advertisements
at the back of the edition
list “E. Nestle” as the editor.
Just recently, I came across Eberhard Nestle’s report in the Expository Times on the first edition of his Greek New Testament. I found this by way of Warren A. Kay’s helpful article “The Life and Work of Eberhard Nestle” (in The Bible as Book: The Transmission of the Greek Text, ed. Scot McKendrick and Orlaith O’Sullivan, [2003], pp. 187-199).

I do, however, have a problem with Kay’s description of the article as a “glowing review of the anonymous Greek New Testament [which] was written by none other than Nestle himself” (p. 193; emphasis mine). In the first case, it seems to me that this is much more of a report than a review and second, while it is true that Nestle is not listed on the title page of his first edition, his name is clearly given as the editor of the various formats advertised at the back of the book (see image). So I don’t think it’s right to call it anonymous.

Wednesday, August 05, 2015

Falluomini on The Gothic Version of the Gospels and the Pauline Epistles

0

I have just received Carla Falluomini’s fine monograph on The Gothic Version of the Gospels and the Pauline Epistles: Cultural Background, Transmission and Character published by De Gruyter in the ANTF series (vol. 46), edited by D. C. Parker and Holger Strutwolf.

In the first chapter, “Wulfila and his context,” Falluomini re-examines the historical and cultural context of the Gothic version. She concludes that “the territories in which Wulfila lived, north and south of the Lower Danube, were characterised by the coexistence of several cultures and languages” which is reflected in “Wulfila’s triangual education, in his alphabet devised on the basis of Greek and Latin letters and runes, and in the vocabulary of his version, which includes Greek and Latin terms.” The Behind his translation lay both a missionary purpose, as well as an attempt to elevate Gothic to the rank of other languages, which in extension would reinforce the ethnic and religious identity of his people from the mid-fourth century and later.

The second chapter deals with the witnesses to the version. For the Gospels: Codex Argenteus, the Ambrosianus C, the Gissensis; For the Pauline Epistles (excl. Hebrews): Codex Carolinus, Ambrosianus A+ and Ambrosianus B. In addition, a few other witnesses testify to the circulation and usage of the version:  the tablet of Hács-Béndekpuszta (now lost), the recently discovered Codex Bononiensis (see our earlier reports here and here), the Gotica Vindobonensia in Gothic script and the Gotica Parisina in Latin script.

Falluomini concludes that Codex Argenteus is an example of a high class of book production (indeed, Sweden’s foremost book treasure). The elegant bilingual Carolinus and Gissensis are less accurate in their writing, but, nevertheless, are also the products of well organized scriptoria. Argenteus, Carolinus and Ambrosianus A+ share a number of paleographical innovations. Falluomini thinks Ravenna is the most probable place for their production.

The codicological analysis in chapter three shows, among other things, that the Gothic MSS were used in liturgy. On the other hand, the existence of glossed MSS (Argenteus and Ambrosianus A+) indicates that the biblical text was also read and used outside of liturgical contexts (this is mentioned in ch. 2). Further, Falluomini identifies a close relationship between Gothic and Latin scribes, suggesting that there were scriptoria “where Goths and Romans worked side by side.”

The fourth chapter deals with linguistic and stylistic features. First of all, the Gothic version is very literal, following a Greek (lost) Vorlage. Thus, it is often possible to determine the underlying Greek text; a good thing for textual criticism. At the same time, Wulfila tried to be intelligible to his audience. However, some of his loan words or creations may have been difficult to understand for the Goths, but they “may have found a kind of justification in the aura of mystery surrounding the new cult.” It is also possible, Falluomini adds, that the translation formed a Sondersprache which was different lexically and syntactically from the common Gothic language. The presence of glosses in Gothic MSS may reflect that some words were obsolete. On the other hand, the sixth century Codex Bononiensis, probably part of a sermon or liturgical prayer, contains citations from the Gothic version suggesting that the Wulfilian Gothic was understood and in use.

In the fifth chapter, the author discusses the Greek Vorlage and the Gothic textual transmission. A large part of this chapter reviews the history of research in this area. The Gothic text agrees primarily with the Byzantine text type. Some readings, however, agree with the “Western” or Alexandrian texts. The “Western” readings may either have been present in Wulfila’s Greek Vorlage, or, as the dominant theory suggests, they entered into the version during its transmission through a revision on the basis of the Latin version(s). The role of the Latin version(s) in the Gothic transmission is a complex problem. Falluomini discusses three possibilities: (1) Wulfila used a Latin model in addition to a Greek Vorlage; (2) the Gothic text underwent a double process of Latinisation (first at the time of translation, and subsequently in the west during the copying of Gothic MSS; (3) the original translation was subject to Latin influence only in the western milieu.

Falluomini rejects the hypothesis that all the non-Byzantine readings are post-Wulfilian. However, some changes did occur in the subsequent transmission, typical to scribal activity (rather than redaction): additions/omissions of words, insertion of marginal annotations and harmonisation to parallel passages. Further, she concludes that there is nothing that contradicts the possibility that Wulfila used a Latin exemplar in addition to the Greek Vorlage, “as an aid to render some difficult expressions of the Greek text, particularly in the Epistles.”

In the sixth chapter, the author goes on to discuss the readings of the Gothic version in relation to the Byzantine text and offers her own textual analysis . If the Byzantine text is seen as a slowly developing tradition (faster in the Gospels than in the Pauline Epistles), then the non-Byzantine readings of the Gothic versions may be interpreted as conservative elements “reflecting a mid-fourth century Greek text in which the process of standardization was still far away.” This is an important conclusion which has implications for the future study of the Byzantine text.

Among other things, Falluomini’s textual analysis lists 44/116 (38%) non-Byzantine readings in Matthew and 147/335 (44%) non-Byzantine readings in John. The greatest part of these readings are shared with “Western” witnesses. On the other hand, only 8/116 (7%) of the readings in Matthew and 19/335 (6%) of the readings in John are supported exlusively by “Western” witnesses. In Romans there are 63/120 (53%) non-Byzantine readings and 40/82 (49%) in Galatians. Further, there are 14/120 (12%) readings in Romans attested only by “Western” witnesses, and 17/82 (21%) in Galatians.

Falluomini suggests that the following readings can be attributed to Wulfila: (1) readings supported by Byzantine MSS; (2) non-Byzantine readings which are not “Western” (and therefore not suspected to reflect Latinisation); (3) non-Byzantine readings supported not only by “Western” witnesses. Thus, doubts remain when Gothic readings agree only with Latin witnesses, with or without the support of Greek “Western” witnesses (D F G). Further, she concludes that, since the Gothic version is so literal, it is particularly valuable for tracing the history of the oldest stage of the Byzantine text.

There are two appendices. Appendix I lists all significant readings of the Gothic Gospels of Matthew and John, and in Romans and Galatians. Appendix II contains a table of the main codicological features of the Gothic MSS; information about the Long Ending of Mark; and a transcription of the so-called praefatio to the Codex Brixianus.

The author is to be congratulated for this fine work!

Tuesday, August 04, 2015

Text Critical Papers at BNTC 2015

4
The Annual Meeting of the British New Testament Society (BNTC) is being held this year at the University of Edinburgh from 3–5 September and there are a number of text critical papers on offer. There are enough, in fact, to make you wonder why there isn’t a dedicated textual criticism section.

Edinburgh always looks like this, right? (photo credit)







I’ve heard that BNTC is much more personable than the circus that can be SBL, so I’m looking forward to attending this year. Perhaps I’ll report on some of these paper if I get a chance. Here’s what’s on offer:

Theological Orthography, Numerical Symbolism, and “Numeri Sacri” in Early New Testament Manuscripts

Zachary Cole (University of Edinburgh)
Abstract: Although much scholarly attention has focused on the Christian scribal practice of the nomina sacra, the reverential abbreviation of divine names, this study explores an analogous phenomenon within early NT manuscripts with respect to theologically significant numbers. In the same way that sacred names could be distinguished by abbreviation, Greek numbers could be and were written in two distinct forms (as longhand words or alphabetic numerals). The aim of this study is to identify patterns and/or examples that suggest numerical symbols ever served a theological, devotional, or mystical function comparable to the nomina sacra. For instance, were alphabetic numerals ever reserved by copyists for special referents? Do any numerical symbols bear a special visual significance over against the longhand words? Recent studies have shown that numerals were indeed used in such ways in Christian documentary papyri from Egypt, especially in private correspondence between churches (such as the cryptic use of 99 to be mean “amen”), but no similar investigation of Christian literary texts has been conducted.
Several examples of possible “numeri sacri” in manuscripts such as P45, P75, and Codex Sinaiticus are examined with support from external testimony of numerological exegesis (patristic and documentary), suggesting that the term “numeri sacri” might be a helpful category. While a handful of numbers might qualify as such, it will be shown that they were never developed into a coherent scribal system in the way that the divine names were. This allows a remarkable comparison between early Christian conceptions of divine names/titles and theologically significant numbers, at least as they were represented in early scribal conventions.

Using the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) to Detect Scribal Habits in the Book of James

Peter Gurry (University of Cambridge)
Abstract: The proper consideration of the types of errors scribes make has been a longstanding aspect of New Testament textual criticism. Designated “transcriptional evidence” by F. J. A. Hort, such evidence is generally taught as a key part of internal evidence. Since the pioneering work of E. C. Colwell and followed recently by James R. Royse and others, the study of such scribal habits has been steadily advanced by careful attention to so-called “singular readings,” that is, readings unique to a single manuscript. One of the conclusions of such study has been a proposed reversal of the principle lectio brevior potior (prefer the shorter reading) since such singular readings show that early scribes tended to omit text more often than they added it. But the use of singular readings has not gone without criticism. In particular, questions have been raised about how representative singular readings are of a scribe’s work and, more importantly, of the tendencies of the textual tradition at large. More recently, the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) has been suggested as an appropriate corrective to the use of singular readings for understanding scribal practices because it identifies possible ancestors for each textual witness. But no concerted effort to apply the CBGM in this way has yet appeared. After offering a short summary of prior research, this study will apply the CBGM to the book of James using the data from the Editio Critica Maior to see what it reveals about the habits of scribes during the first millennium of transmission. The results will be compared with previous conclusions gained from the study of singular readings. In conclusion, I offer some thoughts on the strengths and weaknesses of each method and their implications for the canons of internal criticism.

The Greek Text of Revelation and the Editio Critica Maior

Garrick V. Allen (University of St Andrews)
Darius Müller (Kirchliche Hochschule Wuppertal/Bethel)
Abstract: The Institut für Septuaginta und biblische Textforschung at the Kirchliche Hochschule Wuppertal/Bethel is currently in the process of constructing a new Greek critical edition of the book of Revelation, with the hope that the edition will be available in 2023. The main text of the new edition and a condensed version of its apparatus will eventually become the text printed in the Nestle-Aland edition. This paper serves as a progress report, describing the various stages of the project, demystifying the process of editing an edition, and presenting an overview of the manuscript tradition of Revelation and its various text types. Additionally, we highlight the importance of this long-term project for numerous areas of critical concern in Apocalypse studies, including textual history, exegesis and interpretation, reception history, Byzantine art history, and scribal practices. The Editio Critica Maior project is an almost exclusively German enterprise and we hope to raise awareness of continental Apocalypse research in the Anglophone world.

The Chester Beatty Papyrus of Revelation and its Egyptian Friend: Preliminary Remarks on the Affinities of P47 and the Sahidic

Peter Malik (University of Cambridge)
Abstract: In his seminal work on the textual history of Revelation, Josef Schmid focused primarily on the Greek witnesses, amongst which he identified four distinct textual groupings: A C, P47 ℵ, Andreas and Koine. Versional support was cited only sporadically, and only to the extent it appeared in then available critical editions. Even so, Schmid remarked that, among other witnesses, the P47 ℵ group is followed by both Coptic versions. This relationship, however, has never been analysed or even confirmed. Recent research into P47 has identified various peculiar agreements with the Sahidic version, agreements which necessitated further investigation. The present paper aims to outline basic methodological issues as well as preliminary results of such investigation.

“Brill MyBook”: Print-on-Demand from Brill

10
I have just returned from the SNTS 70th annual conference in Amsterdam, where we had lots of good presentations. I might report on them later on. As usual, a number of publishers exhibit their books and even with conference discount, some of the books are extremely expensive for a private person. We have discussed this problem before on this blog (e.g., here, when Royse’s book was offered for $369). The main target group, at least for hardback and e-books from these publishers are institutions and libraries, although they now tend to offer a cheaper paperback at a later point.

At the meeting, I noted that one of the publishers, Brill (based in Leiden), has launched a program called “Brill MyBook,” which gives users with access to a Brill E-book the option to purchase a print-on-demand paperback copy of books of their choice. So, if a student or scholar is affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the Brill platform, then they will have access to the MyBook option – they can order a personal copy – for the title acquired by their library. MyBook has a fixed price of €25/$25 per copy. Apparently, this program was launched last year, but I was not aware of it.

More information at brill.com/mybook

Please share your experiences of this program in the comments.