Showing posts with label Corrections. Show all posts
Showing posts with label Corrections. Show all posts

Tuesday, October 08, 2019

Corrections in P46

1
Jacob W. Peterson has a new article out on the corrections in P46, the very useful, ‘An Updated Correction List for Chester Beatty BP II & P. Mich. Inv. 6238 (Gregory-Aland Papyrus 46 [P46])’ BASP 56 (2019), 173-195.

Abstract:
This study offers an update to previous works on the scribal corrections in Papyrus 46 (P46) of the Pauline Epistles. These prior studies are introduced and used for comparison throughout. Using the latest digital images, I identify thirteen new corrections, show that four previously identified corrections are doubtful, and provide clarification for seven difficult to interpret correction events. An updated total is provided as well as the distribution of corrections by each hand and book.





Tuesday, November 13, 2018

Apocryphal Gospels and Textual Criticism: An Interesting Case of P.Egerton 2 + P.Köln VI 255

0
This forum is primarily concerned with textual criticism of biblical literature—and rightly so. Yet, the basic skills acquired in the course of studying biblical manuscripts can also come in handy when studying other textual traditions, including the ever-popular apocryphal Gospels.

This summer, I published a little study of the so-called Egerton Gospel (GEg), an intriguing late second-/early third-century papyrus containing non-canonical Gospel-like material. (Many of our readers will have been familiar with this text, and I'd refer those who aren't to a brief but very lucid discussion in Markus Bockmuehl, Ancient Apocryphal Gospels [Louiseville 2017] 106–10.) The topic of this article was borne a while ago as I read Francis Watson's Gospel Writing, in preparation for Peter Head's reading group (which, I'm afraid, I never ended up attending, but that's another story).

In his chapter on the composition of John, Watson argues that the fourth evangelist re-interprets some of the material found in the GEg, hence the latter preserves a tradition anterior to the Johannine account. Although Watson's overall argument is rather extended and intricate, the point of departure for his entire discussion is, in fact, a single reading of the Cologne fragment of the GEg (the main portion of the text is housed in the British Library). In particular, Watson contends that, at ↓ 23, GEg should read 'our fathers'. Thus, the entire GEg parallel goes like this: εἰ γὰρ ἐπι[ϲτεύϲατε Μω(ϋϲεῖ)]· ἐπιϲτευϲάτε ἄ[ν ἐμοί· πε]ρ̣[ὶ] ἐμοῦ̣ γὰρ ἐκεῖνο[ϲ ἔγραψε]ν̣ τοῖϲ πατ[ρά]ϲ̣ι̣ν ἡμῶ[ν] ('If you had believed Moses you would have believed me, for he wrote them about me—to your fathers'). Most of this resembles John 5.46 quite closely, apart from the 'our fathers' bit, which Watson sets in contrast with John 6.49 where Jesus says: 'Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died'. This being the case, GEg preserves what Watson calls a 'Mosaic' stratum of the tradition, while John's material is a reinterpretation in view of the severance of his community from the synagogue.

At any rate, it would seem that Watson's argument is based on a misunderstanding of editorial conventions as well as of the reading itself. To begin with, he criticises Gronewald for reading ὑ̣μῶ[ν] in his articulated transcription whereas in the diplomatic transcription he prints ⟦η⟧`ϋ̣΄μω[ν. This, however, is a standard papyrological practice of editing previously unknown literary texts: a diplomatic transcript is followed by a full/articulated transcription (as well as a translation based on the latter) where abbreviations are resolved and scribal corrections of initial errors are incorporated into the main text. Moreover, Watson doesn't seem to appreciate that his preferred reading is quite likely to have been an error corrected by the scribe himself (there are three further examples of such scribal behaviour in the papyrus). Although the surface is a bit damaged at this point, one can make out the remains of the eta having been partly written over by a supralinear upsilon (notice the trema over it, right below the iota on the previous line):

P.Köln VI 255↓ 22–3.

You can easily follow Gronewald's reasoning on the basis of this reconstruction. Obviously, there's always a possibility that both readings are 'good' (i.e. non-erroneous) but reflect divergent traditions—though this would be more plausible in a text with a wider circulation. Who knows how wide, if any, distribution GEg may have enjoyed. In his aforementioned book, Bockmuehl observes that there's little reason to think that GEg was widely read in early Christian communities. I tend to agree.

For a fuller discussion of this problem, see ‘Whose Fathers?: A Note on the (Un-)Johannine Echo in the Egerton Gospel’, EC 9 (2018) 201–11.

Tuesday, June 13, 2017

Error in NA28 apparatus (Phil 1.23)

18
I should say at the outset that finding errors in NA28 is rewarding because they are so few and far between, and because you are pitting your wits against the best in the business. Finding errors in NA28  is a sport based on a fundamental level of respect in the colleagues who have over the years made the NA into the gold standard in our field. It is also a challenge because many things that look at first sight like errors turn out not to be errors, but rather misunderstandings on the part of the challenger.

So with this brief introduction I shall note an error I spotted today following a great Logos seminar on page 170 (fol. 87R) of P46 [there is a problem already hidden there for the inquisitive, but I won’t say any more on that right now].

At Phil 1.23 NA28 notes that the word EIS is omitted before the articular infinitive TO ANALUSAI in P46c D F G. You wouldn’t be at all sure about the reading of P46* on this basis - a first guess might be that P46* did read EIS and a corrector has marked it for deletion - but you wouldn’t know anything except that there was some complexity in the manuscript here. [Incidentally, you might also wonder why DFG are agreeing with P46c but not (by definition) P46* - which could also be interesting if it really happened.] To figure out what was going on with P46 here you’d have to consult a good image.

But when you did consult a good image you would realise that the entry in NA28 is an error, at least the little “c” is an error. There is no correction to the text of P46 at this point:


I offer this small post as a homage to NA28 with a hope that this might be corrected in future editions (NA27 correctly noted P46 D F G as witnesses to the omission).

Wednesday, January 27, 2016

Look twice, Read, and look again

2
I came across the textual variant at the end of Lk 12:38, 'Blessed are these'. The issue here is the presence / absence of οι δουλοι in μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι (I think οι δουλοι shouldn't be there, yet modern translations, ESV and NIV, put it in anyway). Sinaiticus has its own version and leaves out εκεινοι too, which was later added, as we can see on the second and third line:


The ink and lettering of the correction stands out as that of one of the later correctors, attractively named Cb2. Colour and style matches the interlinear addition αν a few lines further down (on top of an interlinear correction by an early corrector).
But there is something slightly off here, there seems some noise underneath. And indeed, NA27 has this down as Alef1, and so does NA28, which is more reliable when it comes to the corrections of Sinaiticus and, according to Tischendorf himself, "εκεινοι addidit A, item C". Suspicion was justified, εκεινοι of an earlier corrector was overwritten by a later corrector.

Look twice, read what others say about it, and look again.

Tuesday, October 06, 2015

Recent Journal Articles on Textual Criticism

4
While looking at the new journals shelf last week I noticed a number of text critical articles have come out recently.

Novum Testamentum  57.5

This article investigates the textual history of the explicit quotations of Isaiah in the Acts of the Apostles of Codex Bezae Cantabrigiensis (Acts 7:49–50; 13:34; 13:47) by introducing the concept of “Old Testament awareness.” This concept can be defined as the degree to which a NT tradition, at any stage of its transmission history, is aware of a quotation stemming from the OT. OT awareness can be identified in the layout of Codex Bezae (e.g., the indentation of text in the manuscript to indicate OT quotations), the text of quotations (e.g., readings that can be shown to be a subsequent change towards an OT tradition) and the context of the quoted text (e.g., the quotations’ introductory formulae). Through assessing the OT awareness of Codex Bezae’s explicit quotations of Isaiah, different stages in the transmission history of the text of these quotations in Codex Bezae’s Acts can be identified.
Laurent Pinchard, Des traces vétérotestamentaires dans deux variantes du Codex de Bèze (Mt 26,55 et 28,8) jugées harmonisantes, pp. 418–430
Codex Bezae is traditionally famous for its harmonising tendency compared to other early majuscule manuscripts of the Gospels. In this article we suggest that, based on two examples drawn from Matthew, some of its variant readings have striking lexical correspondence with passages from the Old Testament. As a result, it is more likely that they probably transmit an original reading as opposed to being the result of a less capable scribe, who would have corrected an earlier text to make it closer to the parallel passages from the Synoptics. The passages examined are Jesus’ arrest on the Mount of Olives (Mt 26.55) and the women’s encounter at the tomb on Easter day (Mt 28.8).
Also in NovT, Simon Crisp and J. K. Elliott review vols. 1–2 of the New Cambridge History of the Bible  and Hugh Houghton reviews Die Vetus Latina-Fragmente aus dem Kloster St. Gallen.

New Testament Studies 61.4

Joel D. Estes, Reading for the Spirit of the Text: nomina sacra and πνεῦμα Language in P46, pp. 566–594
This study examines every reference to πνεῦμα in NT Papyrus 46 (P. Chester Beatty ii / P. Mich. Inv. 6238) and whether or not it is contracted as a nomen sacrum. Against expectations, the scribe does not always use nomina sacra to designate the divine Spirit, nor are other kinds of spirits always written out in full. This discovery destabilises the assumption that we can access the scribe’s understanding of πνεῦμα simply by identifying where nomina sacra do and do not occur. At the same time, such scribal irregularity itself may illustrate wider theological ambiguities among some early Christian communities concerning the status and role of the Holy Spirit.
Peter Malik, The Corrections of Codex Sinaiticus and the Textual Transmission of Revelation: Josef Schmid Revisited, pp. 595–614
The role of manuscript corrections in studying textual transmission of the New Testament has been long recognised by textual critics. And yet, the actual witness of corrections may at times be difficult to interpret. A case in point is Josef Schmid’s seminal work on the text of Revelation. Following Wilhelm Bousset, Schmid argued that a particular group of corrections in Codex Sinaiticus reflected a Vorlage with a text akin to that of the Andreas text-type. By dating these corrections – unlike Bousset – to the scriptorium, Schmid utilised their witness to trace the text of Andreas back to the fourth century. Recently, Juan Hernández has shown that the corrections cited by Schmid were significantly later, hence calling his fourth-century dating of Andreas (among other things) into question. Through an analysis of the corrections cited by Schmid, supplemented by a fuller data-set of Sinaiticus’ corrections in Revelation, this study seeks to reappraise Schmid’s claims concerning the textual relations of these corrections, and identify their role in the later transmission of the text of Revelation.

Tyndale Bulletin 66.1

Lincoln Blumell, A New LXX Fragment Containing Job 7:3–4 and 7:9, pp. 95–101

This article presents an edition of a papyrus fragment from LXX Job that is housed in the Hatcher Graduate Library at the University of Michigan. The fragment likely dates to the sixth century A.D. and comes from a codex. On the recto the fragment contains Job 7:3–4 and on the verso Job 7:9. [Includes two black and white photos.]

Wednesday, May 29, 2013

When a correction is perhaps not a correction

8
Today I hit two places where the CNTTS apparatus claims that a manuscript has a correction, but where I had severe doubts in both cases. Not that I disagreed that the 'extra' words were written in between the lines, but not every interlinear addition is a correction.

The first is in minuscule 424, now helpfully accessible on the VMR (image of relevant page here).
The CNTTS apparatus gives for Galatians 3:19 μεσιτου] μωαεως 424cor. When I look at the actual image I think I can see μωσεως written above μεσιτου rather than μωαεως, which would save the addition from being nonsense. But is this really intended to be a correction? First of all, 424 is a commentary manuscript with lots of interesting things going on and with lots of scholarly material (explanation of the Hebrew names and other things I haven't had time to have a look at). It is not uncommon in such manuscripts to gloss certain words, and 'Moses' might be just such an explanatory gloss. There are two other glosses nearby. At 3:18 we find εχαριστο above κεχαρισται; and at 3:19 επηγγειλατο above επηγγελται, and according to Swanson this is both times the reading of minuscules 6 and 1739. Still, within 424 it is possible that we are dealing with a gloss that has made it into the main text of these manuscripts.

The second case was Galatians 4:18 where the CNTTS database has this: τεκνα] τεκνα θεου 1739cor (image here). Again the 'correction' in the shape of a nomen sacrum is there, but again, something different may be going on.



This time I suspect that it has to do with the start of the lectionary reading.
This is the main text of 1739 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. However, the start of the lectionary reading is indicated at κατα.



With our little addition we would get a perfect reasonable start for a lection. Κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα θεοῦ ἐστέ.
I am not sure at all about this one, and would welcome anyone (preferably with some knowledge of lections) to shoot this idea down.