Thursday, March 18, 2010

Syriac New Testament Bibliography

Peshitta Gospel lectionary (source).
Recently I’ve been compiling a bibliography of works on the Syriac NT relevant to textual criticism. I’ve tended not to put so much in about the Diatessaron, and in some cases have decided to exclude works that others might include, e.g. the book reviewed here. The bibliography merely covers the last 70 years. I would be most grateful to learn of any corrections or additions.

Aland, Barbara. “Die Übersetzungen ins Syrische, 2. Neues Testament.” TRE 6:189–96.

——. “Die philoxenianisch-harklensische Übersetzungstradition: Ergebnisse einer Untersuchung der neutestamentlichen Zitate in der syrischen Literatur.” Mus 94 (1981): 321–83.

Aland, B. and A. Juckel. Das Neue Testament in syrischer Überlieferung, I. Die grossen katholischen Briefe, II. Die Paulinischen Briefe, 1. Römer- und 1. Korintherbrief, 2. 2. Korintherbrief, Galaterbrief, Epheserbrief, Philipperbrief und Kolosserbrief, 3. 1./2. Thessalonicherbrief, 1./2. Timotheus¬brief, Titusbrief, Philemonbrief und Hebräerbrief. 4 vols. ANTF 7, 14, 23, 32. Berlin, New York: de Gruyter, 1986, 1991, 1995, 2002.

Amphoux, Ch.-B. “La parenté textuelle du syh et du groupe 2138 dans l’épître de Jacques.” Bib 62 (1981): 259–71.

Baarda, Tjitze. “The Gospel Text in the Biography of Rabbula.” VC 14 (1960): 102–127.

——. “The Gospel Quotations of Aphrahat the Persian Sage: I. Aphrahat’s Text of the Fourth Gospel.” Doctoral diss., Free University of Amsterdam: Amsterdam, 1975.

——. “‘The Flying Jesus’: Luke 4:29–30 in the Syriac Diatessaron.” VC 40 (1986): 313–41.

——. “He Holds the Fan in His Hand …’ (Mt 3:12, Lk 3:17) and Philoxenus.” Mus 105 (1992): 63–86.

——. “Philoxenus and the Parable of the Fisherman: Concerning the Diatessaron Text of Mt 13,47–50.” Pages 1403–24 in The Four Gospels, 1992: Volume 2: Festschrift Frans Neirynck. Edited by F. van Segbroeck et al. BETS 100; Leuven: Leuven University Press and Peeters, 1992.

——. “The Syriac Versions of the New Tes¬tament.” Pages 97–112 in The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis. Edited by Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes. SD 46; Grand Rapids: Eerdmans, 1995.

——. “Parablepsis in the Christian Palestinian Aramaic Lectionary: The Case of Matthew 17.26.” Aramaic Studies 3 (2005): 137–45.

Baker, A. “The Significance of the New Testament Text of the Syriac Liber Graduum.” Pages 171–75 in Studia Evangelica 5: Papers Presented to the Third International Congress on New Testament Studies, Held at Christ Church, Oxford, 1965: Part 2: The New Testament Message. Edited by F.L. Cross. Berlin: Akademie-Verlag, 1968.

Berasategui, P. “Les versions de la Bible en usage dans les églises de langue syriaque,” L’Orient Syrien 1 (1956) 44–65.

Birdsall, J.N. “The Recent History of New Testament Textual Criticism (from Westcott and Hort, 1881, to the Present).” ANRW 26.1:99–197, esp. 123–32. Edited by W. Haase. Berlin and New York: de Gruyter, 1992.

——. “The Old Syriac Gospels and the Georgian Version: The Question of Relationship.” Pages 43–50 VI Symposium Syriacum 1992. Edited by R. Lavenant. OrChrAn 247; Rome: Pontificio Istituto Orientale, 1994.

Black, Matthew. “The New Testament Peshitta and Its Predecessors.” Bulletin of the Studiorum Novi Testamenti Societas 1 (1950): 51–62.

——. “Rabbula of Edessa and the Peshitta.” BJRL 33 (1950–51): 203–210.

——. “The Gospel Text of Jacob of Serug.” JTS 2 (1951): 57–63.

——, “Zur Geschichte des syrischen Evangelientextes,” ThLZ 77 (1952) 705–710.

——. “The Text of the Peshitta Tetraeuangelium. Pages 20–27 in Studia Paulina in Honorem Johannis de Zwaan septuagenarii. Edited by J.N. Sevenster and W.C. van Unnik. Haarlem: Bohn, 1953.

——. A Palestinian Syriac Horologion (Berlin MS. Or. Oct. 1019) (Cambridge, 1954).

——. “The Syriac New Testament in Early Patristic Tradition.” Pages 263–68 in La Bible et les Pères (Centre d’études supérieures specialise d’histoire des religions de Strasbourg: Paris, 1971).

——. “The Syriac Versional Tradition.” Pages 120–59 in Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare. Edited by K. Aland. ANTF 5; Berlin and New York: de Gruyter, 1972.

Böhm, Thomas, „Bemerkungen zu den syrischen Übersetzungen des Johannesprologs,“ ZNW 89 (1998) 45–65.

Boismard, M.-É., with A. Lamouille. “Les témoins syriaques.” Pages 67–76 in Le Texte Occidental des Actes des Apôtres. Edited by M.-É. Boismard. Rev. edn; Paris: Gabalda, 2000.

Brewer, J. ‘The History of the New Testament Canon in the Syrian Church,’ American Journal of Theology (1990) 64–98, 345–67.

Brock, Sebastian P. “Greek Words in the Syriac Gospels (VET and PE),” Mus 80 (1967) 389– 426.

——. The Syriac Version of the Pseudo-Nonnus Mythological Scholia (Cambridge, 1971) 34–42.

——. “Limitations of Syriac in Representing Greek.” Pages 83–98 in The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations. [Edited by] B.M. Metzger. Oxford: Clarendon, 1977.

——. “The Syriac Euthalian Material and the Philoxenian Version of the NT.” ZNW 70 (1979): 120–30.

——. “The Resolution of the Philoxenian/Harclean Problem.” Pages 325–43 in New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis: Essays in Honour of Bruce M. Metzger. Edited by E.J. Epp and G.D. Fee. Oxford: Clarendon, 1981.

——. “Passover, Annunciation and Epiclesis: Some Remarks on the Term Aggen in the Syriac Versions of Lk. 1:35,” NovT 24 (1982) 222–33

——. “Toward a History of Syriac Translation Technique.” Pages 1–14 in III Symposium Syriacum, 1980. Edited by R. Lavenant. OrChrAn 221; Rome: Pontificio Istituto Orientale, 1983.

——. “Hebrews 2:9b in Syriac Tradition.” NovT 27 (1985): 236–44.

——. “The Lost Old Syriac at Luke 1:35 and the Earliest Syriac Terms for the Incarnation.” Pages 117–31 in W. Petersen, ed., Gospel Traditions in the Second Century (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1989).

——. “A Fragment of the Harklean Version of St Matthew’s Gospel in the Monastery of Mar Musa,” Collectanea Christiana Orientalia 3 (2006) 337–42.

——. “The Dialogue between the Two Thieves (Luke 23:39–41),” The Harp 20 (2006) [Festschrift J. Thekeparampil], 151–70.

——. The Bible in the Syriac Tradition. 2nd edn; Piscataway: Gorgias Press, 2006.

——. “Syriac Versions. B. New Testament.” ABD 6:796–99.

——. “Translating the New Testament into Syriac (Classical and Modern).” Pages 371–85 in The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia. Edited by J. Krašovec. JSOTSS 289; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998.

Buck, E. “Manuscript Studies in the Syriac Version of Romans” (Ph.D. dissertation, Lutheran School of Theology at Chicago, 1978).

Childers, J.W. “The Syriac Evidence for the ‘Pre-Johannine Text’ of the Gospel: A Study in Method,” in D.G.K. Taylor, ed., Studies in the Early Text of the Gospels and Acts: The Papers of the First Birmingham Colloquium on the Textual Criticism of the New Testament (Texts and Studies 3.1; Birmingham: University of Birmingham Press, 1999) 49–85.

——. “Patristic Citations and Versional Evidence: The Syriac Version(s) of Chrysostom’s Homilies on Matthew and the Old Syriac Text.” Mus 115 (2002): 129–56.

Clemons, J.T. “Studies in the Syriac Text of Galatians” (Ph.D. Dissertation, Duke University, 1963).

——. “Some Questions on the Syriac Support for Variant Greek Readings.” NovT 10 (1968): 26–30.

——. An Index of Syriac Manuscripts Containing the Epistles and the Apocalypse. SD 33; Salt Lake City: University of Utah Press, 1968.

Davey, G.R. “Old Testament Quotations in the Syriac Version of I and II Peter,” Parole de l’Orient III 2 (1972) 353–64.

Debié, Muriel. “Marc 1,1–11 : la tradition manuscrite syriaque,” Mélanges de science religieuse 62 (2005) 27–36.

De Zwaan, J., “Harklean Gleanings from Mingana’s Catalogue,” Novum Testamentum 2 (1957–58) 174–84.

Downs, H.B. “The Peshitto as a Revision: Its Background in Syriac and Greek Texts in Mark.” JBL 63 (1944): 141–59.

Evans, Owen. “Syriac New Testament Quotations in the Work of Aphraates and Contemporary Sources” (M.A. Dissertation; Leeds University, 1951).

Falla, Terry C. A Key to the Peshitta Gospels, Volume One: ’Ālaph–Dālath. NTTS 14; Leiden, New York, København, Köln: E.J. Brill, 1991. Volume Two: Hē–Yōdh. NTTS 29; Leiden, Boston, Köln: Brill, 2000.

——, “Translation, Genre, and Lexicography: A Study of the Syriac Versions of the New Testament,” The Harp 21 (2006) 7–54.

Freitag, W.H.P. “Studies on First Corinthians in Syriac” (S.T.D. Lutheran School of Theology, Chicago, 1971).

Grierson, R. “‘Without Note or Comment’: British Library Or. 11360 and the Text of the Peshitta New Testament.” OrChr 82 (1998): 88–98.

Gudorf, M.E. ‘Research on the Early Syriac Text of the Epistle to the Hebrews’ (Ph.D. Dissertation, University of Chicago, 1992).

Harb, Boulos, “Le role des savants syriens-orthodoxes dans la fixation du texte biblique,” Parole de l’Orient 31 (2006) 231–41.

Hatch, W.H.P. “To What Syrian Version or Versions of the Gospels Did Thomas of Harqel Refer in His Margin?,” JBL 65 (1946) 371–76.

Hill, Peter A.L. “The Harklean Version of Luke 1-11: A Critical Introduction and Edition” (Ph.D. dissertation; University of Melbourne, 2002).

——. “The Harklean Passion Harmony.” ParOr 31 (2006): 213–30.

——. “Matthew 16:18 in the Philoxenian Version.” TC 13 (2008).
Howard, George. “Harmonistic Readings in the Old Syriac Gospels.” HTR 73 (1980): 473–91.

Joosten, Jan. “The Old Testament Quotations in the Old Syriac and Peshitta Gospels: A Contribution to the Study of the Diatessaron.” Text 15 (1990): 55–76.

——. “West Aramaic Elements in the Old Syriac and Peshitta Gospels.” JBL 110 (1991): 271–89.

——, “The Text of Matthew 13.21a and Parallels in the Syriac Tradition,” NTS 37 (1991) 153–59.

——. “Two West Aramaic Elements in the Old Syriac Gospels and Peshitta Gospels.” BN 61 (1992): 17–21.

——. “West Aramaic Elements in the Syriac Gospels: Methodological Considerations.” Pages 101–109 in VI Symposium Syriacum, 1992. Edited by R. Lavenant. OrChrAn 247; Rome: Pontificio Istituto Orientale, 1994.

——. The Syriac Language of the Peshitta and Old Syriac Versions of Matthew: Syntactic Structure, Inner-Syriac Developments and Translation Technique. Studies in Semitic Languages and Linguistics 22; Leiden, New York, Köln: E.J. Brill, 1996.

——. “‘Le Père envoie le Fils’: La provenance occidentale d’une locution syriaque.” RHR 214 (1997): 299–309.

——. “La tradition syriaque des évangiles et la question du ‘substrat araméen’,” Revue d’histoire et de philosophie religieuses 77 (1997) 257–72.

——. “Tatian’s Diatessaron and the Old Testament Peshitta.” JBL 120 (2001): 501–523.

——. “The Old Testament in the New: The Syriac Versions of the New Testament as a Witness to the Text of the Old Testament Peshitta,” in Bas ter Haar Romeny, ed., The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy: Papers Read at the Third Peshitta Symposium (London and Boston: Brill, 2006) 99–106.

Juckel, Andreas. “Zur Revisionsgeschichte der Harklensis.” Pages 50–68 in Bericht der Hermann Kunst-Stiftung zur Förderung der Neutestamentlichen Textforschung für die Jahre 1992 bis 1994. Münster, 1995.

——. “Ms Vat. Syr. 268 and the Revisional Development of the Harklean Margin.” Hugoye 1.1 (1998).

——. “Die Bedeutung des Ms Vat. syr. 268 für die Evangelien-Überlieferung der Harklensis.” OrChr 83 (1999): 22–45.

——. “A Re-examination of Codex Phillipps 1388.” Hugoye 6.1 (2003).

——. “Ms. Schøyen 2530/Sinai syr. 3 and the New Testament Peshitta.” Hugoye 6.2 (2003).

——. “The Peshitta Version of the New Testament: Towards a Critical Edition of St. Paul’s Letters.” Journal of Eastern Christian Studies 56 (2004): 95–103.

——. “Should the Harklean Version Be Included in a Future Lexicon of the Syriac New Testament?” Pages 167–94 in Foundations for Syriac Lexicography I. Edited by A. Dean Forbes and David G.K. Taylor. Perspectives on Syriac Linguistics 1; Piscataway: Gorgias Press, 2005.

——. “Die Peschitta des Neuen Testaments – das gemeinsame Erbe der Syrischen Kirchen,” Pages 107–142 in Paul Khoury and Georges Rahmé, ed., Nos sources: Arts et littérature syriaques (Sources syriaques 1; Antélias: Centre d’Études et de Recherches Orientales, 2005).

——. “The ‘Syriac Masora’ and the New Testament Peshitta,” in Bas ter Haar Romeny, ed., The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy: Papers Read at the Third Peshitta Symposium (London and Boston: Brill, 2006) 107–121.

——. “Research on the Old Syriac Heritage of the Peshitta Gospels: A Collation of MS Bibl. Nationale syr. 30 (Paris),” Hugoye 12.1 (2009).

——. “Towards an Analytical Concordance of the Harklean New Testament.” Pages 99–154 in Foundations for Syriac Lexicography II. Edited by P.J. Williams. Piscataway: Gorgias Press, 2009.

Kerschensteiner, Josef. “Neues zum altsyrischen Paulustext.” AnBib 17/18 (1961): 531–38.

——. “Beobachtungen zum altsyrischen Actatext.” Bib 45 (1964): 63–74.

——. Der altsyrische Paulustext. CSCO 315, Subsidia 37, Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1970.

Kiraz, George A. A Computer-Generated Concordance to the Syriac New Testament. 6 vols. Leiden, New York, Köln: E.J. Brill, 1993.

——. Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshîṭtâ & Ḥarklean Versions. 4 vols. NTTS 21; Leiden, New York, Köln: E.J. Brill, 1996.

Klijn, A.F.J. “A Note on Ephrem’s Commentary on the Pauline Epistles.” JTS 5 (1954): 76–78.

Knappe, W.D. “The Captivity Letters in the Syriac Tradition” (Ph.D. dissertation, Lutheran School of Theology at Chicago, 1977).

Kuty, Renaud. “The Position of the Particle dên in New Testament Syriac,” Ancient Near Eastern Studies 38 (2001) 186–99.

Lange, Ch. “Ephrem, His School, and the Yawnaya: Some Remarks on the Early Syriac Versions of the New Testament,” in R.B. ter Haar Romeny, ed., The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy: Papers Read at the Third Peshitta Symposium (MPIL 15; Leiden: Brill, 2006) 159-75.

Leloir, Louis. Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile Concordant: Version Arménienne. CSCO 137; Louvain: L. Durbecq, 1953.

——. Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile Concordant: Texte Syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709). Chester Beatty Monographs 8; Dublin: Hodges Figgis, 1963; Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile Concordant: Texte Syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709) Folios Additionnels. Chester Beatty Monographs 8; Leuven: Peeters, 1990.

Lenzi, Giovanni. “L’antica versione siriaca dei Vangeli dopo centocinquant’anni di ricerca,” Annali di scienze religiose 3 (1998) 263–78.

——. “Il contributo della Vetus Syra alla esegesi di Gv 7,37-38,” Cristianesimo nella storia 19 (1998) 503–517.

——. Il Vangelo di Giovanni secondo l’antica versione siriaca. Sussidi Biblici 60; Reggio Emilia: Edizioni San Lorenzo, 1998.

——. “I vangeli siriaci,” in G. Cavallo et al., ed., I Vangeli dei Popoli (Rome: Biblioteca Vaticana, 2000) 263–78.

——. “Le Sacre Scritture in siriaco: le origini,” in E. Vergani and S. Chialà, ed., Le richezze spirituali delle Chiese sire (Milan: Centro Ambrosiano, 2003) 51–68.

——. “Note sul lessico della Vetus Syra”, Annali dell’Istituto Orientale di Napoli 65 (2005) 51–73.

——. “The Syriac Usage of the Term ‘Life’ for ‘Salvation’ Reconsidered,” Journal of Northwest Semitic Languages 32 (2006) 83–95.

——. “Differenze teologiche tra la Vetus Syra e il Diatessaron.” LASBF 56 (2006): 133–78.

Lund, Jerome A. The Old Syriac Gospel of the Distinct Evangelists: A Key-Word-in-Context Concordance. 3 vols. Piscataway: Gorgias Press, 2004.

Luzarraga, Jesús. El Evangelio de Juan en las versiones siríacas. SubBi 33; Rome: Pontifical Biblical Institute, 2008.

Lyon, Jeffrey Paul. Syriac Gospel Translations: A Comparison of the Language and Translation Method Used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto. CSCO 548; Leuven: Peeters, 1994.

Malzoni, Cláudio Vianney. “‘Moi, je suis la résurrection’: Jean 11,25 dans la tradition syriaque ancienne.” RB 106 (1998): 421–40.

——. Jesus: Messias e Vivificador do Mundo: Jo 4,1–42 na Antiga Tradição Siríaca. Paris: J. Gabalda, 2005.

Martin, Alain G. “Quelques remarques sur le texte syriaque de l’Epître aux Ephésiens,” Études théologiques et religieuses 66 (1991) 99–103.

——. “Le palimpseste syriaque du Sinaï et le codex de Bèze.” Pages 87–94 in Codex Bezae: Studies from the Lunel Colloquium, June 1994. Edited by D.C. Parker and C.-B. Amphoux. Leiden, New York, Köln: E.J. Brill, 1996.

——. “La traduction de Κύριος en syriaque.” Filología Neotestamentaria 12 (1999): 25–54.

——. “Matthieu 1:16 dans le palimpseste syriaque du Sinaï.” Filología Neotestamentaria 15 (2002): 87–94.

McConaughy, Daniel L. “Research on the History of the Syriac Text of Acts Chapters One and Two” (Ph.D. dissertation; University of Chicago, 1985).

——. “A Recently Discovered Folio of the Old Syriac (Syc) Text of Luke 16,13–17,1.” Bib 68 (1987): 85–88.

——. “An Old Syriac Reading of Acts 1:4 and More Light on Jesus’ Last Meal before His Ascension,” Oriens Christianus 72 (1988) 63–67.

McHardy, W.D. “James of Edessa’s Citations from the Philoxenian Text of the Book of Acts,” JTS 43 (1942) 168–73.

——. “Disputed Readings in the Syriac Sinaitic Palimpsest.” JTS 45 (1944): 170–74.

——. “The Philoxenian Text of the Acts in the Cambridge Syriac Ms. Add. 2053.” JTS 45 (1944): 175.

——. “The Text of Matthew and Mark in White’s Versio syriaca philoxeniana and in the New College Ms. 333.” JTS 49 (1948): 175–78.

Metzger, Bruce M. “On the Citation of Variant Readings of Matt I 16.” JBL 77 (1958): 361–63.

——. “A Comparison of the Palestinian Syriac Lectionary and the Greek Gospel Lectionary.” Pages 209–220 in Neotestamentica et semitica: Studies in Honour of Matthew Black. Edited by E.E. Ellis and M. Wilcox. Edinburgh: T&T Clark, 1969.

——. The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon, 1977.

Molitor, J. “Tatians Diatessaron und sein Verhältnis zur altsyrischen und altgeorgischen Überlieferung,” OrChr 53 (1969) 1–88; 54 (1970) 1–75; 55 (1971) 1–61.

Morrison, Craig E. “The Text of the New Testament in the Acts of Judas Thomas,” Pages 187–205 in Bas ter Haar Romeny, ed., The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy: Papers Read at the Third Peshitta Symposium (London and Boston: Brill, 2006).

Müller-Kessler Christa and Michael Sokoloff. A Corpus of Christian Palestinian Aramaic. Groningen: Styx Publications, 1996–1999.

Müller-Kessler Christa. “Die frühe christlich-palästinisch-aramäische Evangelien¬handschrift CCR1 übersetzt durch einen ostaramäischen (syrischen) Schreiber?” Journal for the Aramaic Bible 1 (1999): 79–86.

Muraoka, Takamitsu. “A Fragment of an Old Peshitta Manuscript to the New Testament Discovered in Japan.” Ancient Near Eastern Studies 41 (2004): 218–22.

Nagel, P. “Synopse der altsyrischen Version der Evangelien nach Matthäus, Markus, Lukas: Vorstellung eines Projekts am Orientalischen Seminar der Universität Bonn.” Pages 261–67 in Syriaca: Zur Geschichte, Theologie, Liturgie und Gegenwartslage der syrischen Kirchen: 2. Deutsches Syrologen-Symposium (Juli 2000, Wittenberg). Edited by M. Tamcke. Studien zur Orientalischen Kirchengeschichte 17; Münster: LIT, 2002.

Nicklas, Tobias. “Das Mißverständnis des Nikodemus (Joh 3,3f.) in syrischer Überlieferung,“ Annali di storia dell’esegesi 17 (2000) 203–216.

——. “Die altsyrische Sinaiticus-Handschrift (Sys) als Zeuge antijüdischer Tendenzen.” Aramaic Studies 1 (2003): 29–53.

Ortiz de Urbina, Ignacio. Vetus Evangelium Syrorum et exinde excerptum Diatessaron Tatiani. Biblia Polyglotta Matritensia 6; Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1967.

Parlevliet-Flesseman, I.E. “De tekst van de Pesjitta in de brief aan de Galaten: Een voorlopige studie” (Doctoraal dissertation: Amsterdam, 1993).

Parsons, Fiona J. “The Nature of the Gospel Quotations in the Syriac Liber Graduum” (Ph.D. thesis; University of Birmingham, 1969).

Pelser, H.S. “The Origin of the Ancient Syriac New Testament Texts—A Historical Study.” Pages 152–63 in De Fructu Oris Sui: Essays in Honour of Adrianus van Selms. Edited by I.H. Eybers et al. Pretoria Oriental Series 9; Leiden: E.J. Brill, 1971.

Perrier, P. “Structures orales de la Pešīttā: Leurs variantes chez les Pères syriaques.” Pages 39–52 in V Symposium Syriacum, 1988: Katholieke Universiteit, Leuven, 29–31 août 1988. Edited by R. Lavenant. OrChrAn 236; Rome: Pontificium Institutum Studiorum Orientalium, 1990.

Petersen, William L. Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship. Supplements to Vigiliae Christianae 25; Leiden, New York, Köln: E.J. Brill, 1994.

——, “Problems in the Syriac New Testament and How Syrian Exegetes Solved Them,” Pages 53–74 in Bas ter Haar Romeny, ed., The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy: Papers Read at the Third Peshitta Symposium (London and Boston: Brill, 2006).

Ross, A.M. ‘Studies in the Thessalonian Epistles in Syriac’ (Ph.D. dissertation, Lutheran School of Theology at Chicago, 1983).

Rouwhorst, G. “Les lectionnaires syriaques,” in C.-B. Amphoux and J.-P. Bouhot, ed., La lecture liturgique des Épitres catholiques dans l’Église ancienne (Histoire du Texte Biblique 1; Lausanne: Zèbre, 1996), 105–140.

Ruze, S. “Biblical Quotations in the Old Syriac Gospels: Peshitta Influence and Hermeneutical Constraints” (Dissertation, Hebrew University, Jerusalem, 1996).

Samir, S.K. “Concordances et synopses du Nouveau Testament syriaque”, Parole de l’Orient 23 (1998), 233–39.

Shedinger, Robert F. “Did Tatian Use the Old Testament Peshitta? A Response to Jan Joosten.” NovT 41 (1999): 265–79.

Shemunkasho, Aho. “New Testament Quotations in the Breviary of the Syrian Orthodox Church. Example: The Annunciation,” Pages 351–63 in Bas ter Haar Romeny, ed., The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy: Papers Read at the Third Peshitta Symposium (London and Boston: Brill, 2006).

Siker, J.S. “The Canonical Status of the Catholic Epistles in the Syriac New Testament.” JTS 38 (1987): 311–29.

Spencer, Matthew, Klaus Wachtel and Christopher J. Howe. “The Greek Vorlage of the Syra Harclensis: A Comparative Study on Method in Exploring Textual Genealogy.” TC 7 (2002).

Strothmann, Werner. Das Wolfenbütteler Tetraevangelium Syriacum: Lesarten und Lesungen. Göttinger Orient¬forschungen: 1. Reihe: Syriaca, Band 2; Wiesbaden: Harrassowitz, 1971.

——. “A List of Manuscripts Containing the Harclean Syriac Version of the New Testament,” Near East School of Theology (Beirut), Theological Review 2/2 (1979) 26–32.

——. “The Gospel Colophon of the Harclean Syriac Version,” Theological Review, Near East School of Theology (Beirut), Theological Review 3/1 (1980) 16–26.

——. “Die Handschriften der Evangelien in der Versio Heraclensis.” Pages 367–75 in Lingua restituta orientalis: Festgabe für Julius Assfalg. Edited by R. Schulz and M. Görg. Ägypten und Altes Testament 20; Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1990.

——. “Versio Harklensis: Codex D05 Cantabrigiensis.” OrChr 80 (1996): 11–16.

——. “Die syrische Übersetzung der Bibel,” Pages 344–55 in Christoph Elsas et al., ed., Tradition und Translation (FS Carsten Colpe: Berlin, 1994).

ter Haar Romeny, R. Bas. “A Philoxenian-Harclean Tradition? Biblical Quotations in Syriac Translations from Greek.” Pages 59–76 in Syriac Polemics: Studies in Honour of Gerrit Jan Reinink. Edited by W.J. van Bekkum, J.W. Drijvers and A.C. Klugkist. OLA 170; Leuven: Peeters, 2007.

Thomas, J.D. “The Harklean margin. A study of the Asterisks, Obeli, and Marginalia of the Harklean Syriac version with special reference to the Gospel of Luke” (Ph.D Dissertation, St. Andrews; Franklin, Pa. 1973).

——. ‘A List of Manuscripts Containing the Harclean Syriac Version of the New Testament’, Near East School of Theology, Theological Review, 2/2 (1979) 26–32.

——. ‘The Gospel Colophon of the Harclean Syriac Version’, Theological Review, Near East School of Theology (Beirut) 3/1 (1980) 16-26.

Throckmorton, Burton H., Jr. “A Reply to Professor Metzger.” JBL 78 (1959): 162–63.

Tilly, M. “Das Ende des Paulus und die syrische Texttradition: Act 28,17-31 in der Überlieferung der Peschitto,” Pages 107–125 in F.W. Horn, ed., Das Ende des Paulus. Historische, theologische und literaturgeschichtliche Aspekte (BZNW 106; Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2001).

——. “Juden, Christen und Heiden im Actatext der Peschitto: Beobachtungen zu einer syrischen Übersetzung der Apostelgeschichte,” Pages 321–43 in T. Nicklas and M. Tilly, ed., The Book of Acts as Church History: Text, Textual Traditions and Ancient Interpretations / Apostelgeschichte als Kirchengeschichte: Text, Texttraditionen und antike Auslegungen (BZNW 120; Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2003).

Valdivieso, P.O. “Un nuevo fragmento siríaco del Comentario de San Efrén al Diatésaron.” SPap 5 (1966): 7–17.

Van Peursen, Wido, and Terry C. Falla. “The Particles ܓܝܪ and ܕܝܢ in Classical Syriac: Syntactic and Semantic Aspects.” Pages 63–98 in Foundations for Syriac Lexicography II. Edited by P.J. Williams. Piscataway: Gorgias Press, 2009.

Van Puyvelde, C. “Versions syriaques.” DBSup 6:834–84.

Varghese, Baby. “Peshitta New Testament Quotations in the West Syrian Anaphoras: Some General Observations,” in Bas ter Haar Romeny, ed., The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy: Papers Read at the Third Peshitta Symposium (London and Boston: Brill, 2006) 379–89.

Vööbus, Arthur. Investigations into the Text of the New Testament Used by Rabbūlā of Edessa. Contributions of the Baltic University 59; Pinneberg, 1947.

——. Researches on the Circulation of the Peshitta in the Middle of the Fifth Century. Contributions of the Baltic University 64; Pinneberg, 1948.

——. Neue Ergebnisse in der Erforschung der Geschichte der Evangelientexte im Syrischen (Contributions of the Baltic University; Pinneberg, 1948).

——. “The Old Syriac Version in a New Light, and Urgent Tasks in Textual Criticism of the New Testament” (Apophoreta Tartuensia; Stockholm, 1949) 144ff.

——. “The Oldest Extant Traces of the Syriac Peshitta.” Mus 63 (1950): 191–204.

——. “Neuentdecktes Textmaterial zur Vetus Syra.” TZ 7 (1951): 30–38.

——. Studies in the History of the Gospel Text in Syriac. CSCO 128, Subsidia 3, Louvain: L. Durbecq, 1951.

——. Neue Materialien zur Geschichte der Vetus Syra in den Evangelienhandschriften. Papers of the Estonian Theological Society in Exile 5; Stockholm, 1953.

——. “New Data for the Solution of the Problem Concerning the Philoxenian Version,” in Societas Theologorum Universitatis Latviensis, ed., Spiritus et veritas (Festschrift for Karl Kundzin [Kārlis Kundziņš]; Eutin: Andrejs Ozoliņš, 1953), 169–86.

——. Early Versions of the New Testament: Manuscript Studies. Stockholm, 1954. Pages 1–31, 67–131.

——. “Das Alter der Peschitta.” OrChr 38 (1954): 1–10.

——. “Neuentdeckung sehr alter syrischer Evangelienhandschriften.” OrChr 57 (1973): 57–62.

——. The Apocalypse in the Harklean Version: A Facsimile Edition of Ms. Mardin Orth. 35, fol. 143r–159v, with an Introduction. CSCO 400, Subsidia 56, Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1978.

——. “Die Entdeckung von Überresten der altsyrischen Apostlegeschichte.” OrChr 64 (1980): 32–35.

——. “The Professor Arthur Vööbus Collection of Syriac Manuscripts on Film, and the Institute of Syriac Manuscript Studies” (Chicago, 1982).

——. Studies in the History of the Gospel Text in Syriac: New Contributions to the Sources Elucidating the History of the Traditions, II. CSCO 496, Subsidia 79, Louvain: Peeters, 1987.

Weigelt, Morris A. “Diatessaric Harmonies of the Passion Narrative in the Harclean Syriac Version” (Th.D. dissertation; Princeton Theological Seminary, 1969).

Williams, Peter J. “Some Problems in Determining the Vorlage of Early Syriac Versions of the NT.” NTS 47 (2001): 537–43.

——. “Bread and the Peshitta in Matthew 16:11–12 and 12:4.” NovT 48 (2001): 331–33.

——. Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels. TS 3.2; Piscataway: Gorgias Press, 2004.

——. “On Matching Syriac Words with Their Greek Vorlage.” Pages 157–66 in Foundations for Syriac Lexicography I. Edited by A. Dean Forbes and David G.K. Taylor. Perspectives on Syriac Linguistics 1; Piscataway: Gorgias Press, 2005.

——. “An Evaluation of the Use of the Peshitta as a Textual Witness to Romans.” TC 13 (2008).

——. “Alpha Privatives in the New Testament Epistles.” Pages 35–43 Foundations for Syriac Lexicography II. Edited by P.J. Williams. Perspectives on Syriac Linguistics 3; Piscataway: Gorgias Press, 2009.

Zuntz, Günther. The Ancestry of the Harklean New Testament. The British Academy; Supplemental Papers, no. 7; London: Oxford University Press, 1945.

——. “Die Subscriptionen der Syra Harclensis.” ZDMG 101 (1951): 174–96.


  1. I'm taking Syriac this semester and am growing increasingly interested in its study, especially comparative Semitics; but, if it's not too much to ask, which works (in English) would you consider must-reads or good starters for Syriac in NT textual criticism?

  2. I'd more frame it in terms of essential scholars you should read. A lot of scholars have one significant idea and their different publications work that out, refine it, add more examples, etc. It is particularly true of Vööbus that with 20% of his literature you can pick up 80% of what he has to say.

    My own advice would be to start with Metzger on the early versions (and Brock therein), to read some Juckel, preferably his article in Hugoye 12.1 (unless you prefer to read in the order of writing!) and then to read my Early Syriac Translation Technique. If you don't have time to read that (to start with) you could substitute anything else of mine. The basic idea is that there are lots of errors in the citations of Syriac witnesses in critical editions of the NT because people don't consider translation technique. Different publications of mine work out different examples. For the Harclean/Philoxenian you should also read Brock, probably his article 'Resolution'. As general background it would be worth reading Brock 'Towards a History of Syriac Translation Technique' too. Items like Lund and the two works by Kiraz are of course essential reference tools. German is also necessary to use the important editions of Aland and Juckel, Das Neue Testament in syrischer Überlieferung.

  3. I am missing the following:
    - Burkitt
    - Chase
    - Harris
    - Lewis

    But perhaps I misunderstood your intention.

  4. Very fine bibliography.
    Thanks, Peter!

  5. Perhaps Smith Lewis/Gibson on the Syriac Palestinian?

  6. This is only meant to cover the last 70 years. So Burkitt, Lewis, etc. are not included.

  7. Any suggestions on essential authors/articles for the Syriac OT?

  8. This comment has been removed by a blog administrator.

  9. Number one read for the Syriac OT would be Michael Weitzman's The Syriac version of the Old Testament. Weitzman was a brilliant mathematician and Semitist whose PhD thesis was probably the first to introduce multidimensional scaling into textual criticism. I had the privilege of having him as one of my PhD examiners just a few months before his untimely death.

  10. Many thanks for this most useful bibliography, Dr Williams. While incorporating your references into my database, I have come across many more entries since 1940 to add to the collection. Not all of these are strictly text critical studies, but they appear to be relevant to those doing work in the field. I hope others will find this useful as well. I would be grateful as well for any corrigenda or further addenda.

    I would copy and paste the text of the bibliography here, but the character limit won't allow it. So I have uploaded a PDF here for anyone who wishes to view or download it:

  11. Also don't miss the Resources for Syriac Study maintained by Jack Tannous and Scott Johnson as well as the Syriac Studies Reference Library edited by David Taylor.