Showing posts with label NTS. Show all posts
Showing posts with label NTS. Show all posts

Friday, September 07, 2018

New Article: Quantifying Variants in the Apostolos

0
In the latest issue of NTS, Greg Lanier has an article expanding on my work estimating the number of variants. He takes a deep dive into the data from the ECM of the Catholic Letters and now Acts to try a way of quantifying the variants in the most important witnesses.

Here is the abstract:
This article interacts with Peter J. Gurry’s recent estimate of the total textual variants in the Greek New Testament (NTS 62 (2016)) by (i) employing a different (and complementary) method using data from the Editio Critica Maior and (ii) producing an estimate that is narrowly confined to the ‘key’ manuscript witnesses for Acts and the Catholic Letters (a mix of majuscules and minuscules, both Byzantine and non-Byzantine). The results prove more useful for framing the development and distribution of textual variants in this group of key witnesses.
I wrote before, “There is more that can be done with these data and hopefully I and others will explore some of those in the future.” While I stumbled over some of the things done with the data here, this is the kind of additional work I had in mind. In particular, I want to highlight the three points that stood out to me.

First, he uses places where there is no variation in the ECM volumes to help calculate manuscript agreement. This is important because the CBGM only uses places where there is some disagreement to calculate the overall agreement. From this, he can say that about 15% of the 12,356 “textual units” in the Apostolos (Acts + Catholic Letters) have no variation in the ECM. With a larger collation set (like Tommy’s work on Jude), this diminishes, of course, but this is valuable especially because CBGM comparisons only compare “textual units” where there is some variation (i.e., variant units). In other words, they leave out all the places where there is no variation in the collated witnesses. (There is a good reason for this in the CBGM, by the way, but that’s another subject.)

Second, Lanier tabulated how many variants are actually found in each variant unit. This is important because it offers one good metric for how much work editors have to do. The reason is that deciding between ten different readings is usually a lot more work than deciding between two. Lanier found that in the Apostolos, about 64% of all variant units have just two readings. Another 27% have three and the remaining 9% have four or more. In other words, the vast majority of decisions in the ECM are between three or fewer variants. Gerd Mink had run the same numbers for James in 2004 with similar results, but now we have them for the rest of the Apostolos. I think this may be one of the most helpful stats in the article

Finally, Lanier plotted the rate of variation per word across the 28 chapters of Acts and found that, among his 16 key witnesses, the rate increases slightly toward the end (see figure). He says, “The data, of course, cannot tell us why this is the case, but it is nevertheless helpful empirical confirmation in the aggregate (for sixteen witnesses) of what textual critics have hypothesised for Acts within individual witnesses” (p. 568). I would suggest that scribal fatigue is the most obvious explanation. As scribes got further into Acts, fatigue set in and they copied a little worse than they did at the start of the book. (This, of course, does not mean that they made no mistakes at the start of books as in, oh, I don’t know, say Mark 1.1 for example.)

Variation rate across Acts
Update: See Lanier’s blog post for a bit on how he crunched the data.

Thursday, June 28, 2018

(Not) a new conjecture

23
A.H. Cadwallader, ‘Tertius in the Margins: A Critical Appraisal of the Secretary Hypothesis’, New Testament Studies 64 (2018), 378–396.

There are lots of things of interest in this article about the role of Tertius in Romans 16.22. One of the claims of the article is that Tertius’ greeting was originally a marginal note, incorporated into the text by an early copyist. Although this is claimed as an original contribution of the author, in actual fact it repeats in practically every element the theory advanced by Hugo Grotius in 1646, and discussed in ten different scholarly works on the text of Romans between 1835 and 1898 (and on this blog last year). It seems like The Amsterdam Database of New Testament Conjectural Emendation (online at http://ntvmr.uni-muenster.de/nt-conjectures) should be more widely known among NT scholars (and editors).

Friday, September 22, 2017

Payne on supposed ‘distigme-obelos’ symbols in Vaticanus

80
Supposed distigmai-obeli in 03
In the latest NTS, Philip Payne has published an expanded form of his 2015 ETS paper on Vaticanus and its supposed use of “distigme-obelos” symbols to mark additions in the text. Payne has also summarized his “groundbreaking discoveries” for Scot McKight’s blog here. The full article is generously open access and can be read here.

I heard Payne give this argument in 2015 and wrote about my reaction to it back then. Here I thought I would add just a little to that.

The crux of the argument is that certain NT paragraphoi are longer than others and occur alongside distigmai (double dots). These “distigme-obelos” marks are then said to mark textual additions which Payne identifies, as before, using the NA apparatus. Payne does concede this time around that seven of his eight “distigme-obelos” symbols might also mark paragraph breaks, but he is quite confident that they are more than that. The upshot in all this for Payne is that 1 Cor 14.34–35 is not Pauline and the apparent inconsistency with 1 Cor 11 is thereby removed.

As before, I find the manuscript argument nearly impossible to believe.

All of Payne’s supposed obeli happen at natural breaks in the text, none of them are actual obeli like we find in the OT portion of Vaticanus (or in other MSS), and all look just like the other paragraphoi to the naked eye. The fact that Payne has to measure them in millimeters to show their distinctiveness only proves the point, in my mind. How could any ancient reader be expected to identify them without measurement?

Add to this the fact that seven of his eight “obeli-distigmai” texts do not actually include the supposed “added text” and the problems are just too much. The ancient reader would have no idea what text these marks were actually marking. The whole point of using an obelos, of course, was that you leave the questionable text in but mark it so that the reader knows what it is. In Payne’s system, the reader is left with no way to know what the symbols mark in 87% (seven of eight) of their cases. Payne’s system, as he envisions it, would never work in practice.

With scholars like Niccum and Miller, then, we should conclude that there is no semantic connection between these distigmai and paragraphoi.

Thursday, March 09, 2017

TC Articles in the Latest Issue of NTS

5
From the latest issue of New Testament Studies, three articles on topics of interest to ETC readers.

P45 and the Problem of the ‘Seventy(-two)’:
A Case for the Longer Reading in Luke 10.1 and 17

Zachary J. Cole 

At Luke 10.17, most modern critical editions incorrectly cite the wording of P45 as ἑβδομήκοντα δύο (72) instead of ἑβδομήκοντα (70). As this is one of the two oldest witnesses to the verse, this revision of external evidence calls for a fresh examination of the textual problem as a whole. Previous discussions have focused almost exclusively on the perceived symbolic values of ἑβδομήκοντα (+ δύο) to identify the ‘more Lukan’ wording, but this essay argues on the basis of new transcriptional evidence that the earlier reading is more likely ἑβδομήκοντα δύο.

Postscript: A Final Note about the Origin of the Gospel of Jesus’ Wife

Andrew Bernhard

The owner of the Gospel of Jesus’ Wife provided Karen King with an interlinear translation of the text. Like the Coptic of the papyrus fragment, the English of this interlinear translation appears dependent on ‘Grondin’s Interlinear Coptic/English Translation of the Gospel of Thomas’. It shares a series of distinctive textual features with Grondin’s work and even appears to translate two Coptic words found in the Gospel of Thomas but not in the Gospel of Jesus’ Wife. Consequently, the Gospel of Jesus’ Wife seems undeniably to be a ‘patchwork’ of brief excerpts from the Gospel of Thomas created after November 2002.

Anger Issues: Mark 1.41 in Ephrem the Syrian,
the Old Latin Gospels and Codex Bezae

Nathan C. Johnson

While the vast majority of manuscripts portray Jesus in Mark 1.41 as ‘moved to compassion’ (σπλαγχνισθείς) before healing a leper, five putative witnesses in three languages depict him ‘becoming angry’ (ὀργισθείς/iratus). Following Hort’s dictum that ‘knowledge of documents should precede final judgments on readings’, this article offers the first thorough examination of the witnesses to ‘anger’, with the result that the sole putative Syriac witness is dismissed, the Old Latin witnesses are geographically isolated, and the sole Greek witness linked to the Old Latin as a Greek–Latin diglot. Since the final grounds for Jesus’ ‘anger’, that it is the lectio difficilior, also prove insubstantial, σπλαγχνισθείς is concluded to be original, with ‘anger’ originating in the Old Latin manuscript tradition.

Tuesday, December 08, 2015

How Many Variants Are There in the Greek New Testament?

12
(Not this many)
The short answer is no one knows because most of our manuscripts remain uncollated. But this has not stopped scholars from offering numbers since at least the publication of John Mill’s 1707 edition of the Greek New Testament.

That edition was said to have 30,000 variants (that number too is an estimate, by the way). In 1848, J. Scott Porter suggested 100,000 in his Principles of Textual Criticism (p. 11) and the number has been rising ever since. Most recently, Eldon Epp has given a “wild guess” as high as 750,000.

What no one has done—so far as I’m aware—is give a reliable justification for their suggested number of variants. This despite the fact that the number continues to be a matter of genuine apologetic interest—not only to those wanting to defend the NT’s textual reliability but just as much to those wanting to oppose it.

Since a number of major collations have been published in recent years, I thought something could probably be done to set the question on firmer ground. In the latest issue of NTS you’ll find my best attempt at doing that. I won’t spoil it except to say that my results are larger than most other estimates (including Ehrman’s) but still lower than Epp’s “wild guess.”

In order to produce a good estimate, you need three things: a good data source from which to estimate, a method of extrapolating, and a clear definition of what you’re estimating. In the last case, I decided to exclude spelling differences. This was partly because two of my data sources didn’t include very many of them and partly because I just don’t find the number of spelling differences to be all that significant.

Arguably the most important question, however, is how to define “variant.” I don’t think it is always appreciated in our discipline that the term “variant” is necessarily relative. Something can only vary from something else. If you only have one of something, you have no variation. So the question was whether I should define “variant” in relation to the manuscripts or in relation to some fixed, printed text of the New Testament. I decided to go with the former. My estimate is thus an estimate about the number of cases where the manuscripts vary from one another. It is not an estimate of the number of cases where the manuscripts vary from any particular reconstruction of the original text.

What this means, is that my estimate assumes nothing about whether any of the estimated variants are are also original or authorial. But undoubtedly a great many of them are. Naturally, one question I’ve been asked about my estimate is “How many of your estimated variants are original?” The question is actually not hard to answer. If we assume that the original reading has survived in the manuscript tradition at each point of variation, then it’s simply a matter of counting the number of variation units and extrapolating from there. Thankfully, I did count the number of points of variation in my data.

Based on my sources, the number of “original variants” ranges from 17%–25% of the total number of extant variants. The percentage is much lower in the Text und Textwert volumes (only 9%) because the average number of variants per variant unit is much higher there. I suspect this has to do with the way the variant units were chosen in those volumes. But that’s a post for another day.

Besides variants and variant units, I also kept track of the number of singulars and nonsense readings in my data sources. If we add those in, we can graph the results in a way that gives us some perspective on the kind of variation an editor of a large collation must deal with. Obviously, most of these variants don’t (and probably shouldn’t) make their way in to our hand editions. But it’s still helpful to know what these percentages are.



The hard numbers for these charts are all in the article which is now online here. I’ve also put up the pre-pub version (which is basically the same) on my Academia page for those without access to NTS. There is more that can be done with these data and hopefully I and others will explore some of those in the future.

Wednesday, August 16, 2006

Whitlark and Parsons on Luke 23.34a

33
NB. Up-date. The authors of the article criticised in the following post, have had their say. There is an up-date to this post which incoporates more of the argument of the article, and Mikael Parsons is addressing some of the issues raised (most recently by Ulrich Schmid) in the comments to this post. I shall just up-date the date to keep this post current.

Re: Jason A. Whitlark & Mikael C. Parsons, ‘The “Seven” Last Words: A Numerical Motivation for the Insertion of Luke 23.34a’ New Testament Studies 52 (2006), 188-204.

In this article the authors argue that the saying ‘Father forgive them for they know not what they do’ (Luke 23.34a) was most likely not original to Luke; but was added, as the four Gospels were collected together, because of ‘numerical motivation’ - a desire that Jesus would speak seven rather than six last words from the cross.

They argue that the shorter reading (lacking the phrase) is attested in early representatives of the Alexandrian, Western and Byzantine text-types which also exhibit geographical diversity (there is a lack of detail in this argument, but it is not the original part of the study). The longer reading has early attestation ‘almost exclusively’ within Western witnesses, and only later (post 4th Cent) in other types of witness. This suggests an originally short text, which ambiguous internal evidence cannot over-rule: ‘the logion is a secondary reading added to the text in the late second century’ (p. 194).

The new argument developed here is that the foundational motivation for the secondary inclusion of this logion was ‘a numerically symbolic one’. The basic idea being that (following Stanton and Hengel) ‘by the mid-second century, the mainstream of Christendom was working with a four-gospel collection’ (p. 195). Once collected together it would have been apparent that Jesus spoke six words from the cross, but the number six carried a negative connotation in early Christianity (e.g. Rev 13.18; John 2.6; 19.14; Luke 23.44), while seven was clearly positive and significant (various evidence cited on p. 198-201). Thus:
  • ‘When the four Gospels were formed into a single collection early on and the narratives read together, the problem of six sayings from the cross emerged and created the “need” for a seventh saying.’ (p. 201)
To me this argument is interesting, even somewhat clever, but not actually convincing. To be fair I don’t accept the starting point about the four-gospel collection, so never really get on board with the basic assumptions, but for me the whole approach seems a little problematic. Basically to accept this argument you have to be able to envisage a scribe in the mid-to-late second century, familiar with a four-gospel collection, interested in counting the sayings of Jesus, finding something problematic in the resultant numbr six, having access to a “floating” saying (perhaps through the Diatessaron) and adding this in order to make up the number to seven, not after the other six but at this point in Luke. I find most of these steps fairly problematic myself. They certainly haven’t shown any evidence that a scribe is likely to count sayings like this.
The authors think that on this view the seventh word ‘gives a gratifying sense of completion’ when Jesus says ‘It is finished’ in John 19.30. But if Luke 23.34a was added first in the Western textual tradition then the order of the gospels would most likely have been Matt - John - Luke - Mark (as it is in Western witnesses)!
Am I being too harsh? Should ‘scribal numerology’ be added to our list of scribal habits
Up-date: the authors respond (ever so lightly edited):
We were given notice that our article was being discussed in this forum; we hope you don’t mind us joining the fray! It is, of course, all authors’ hope that their work will be read and discussed in the marketplace of ideas, and we are grateful to Peter Head for bringing our article to the attention of this group. It is not clear to us, however, that any of the other commentators have actually read the piece, and this is lamentable given the fact that the essay is relatively accessible for NTS subscribers here.
Furthermore, we think Dr Head has given a truncated and weakened version of our argument; this in and of itself is not unusual. In fact, it’s the way most of us score academic points, but such a truncated summary leads naturally, if not inevitably, to the judgment (by someone else) that what we have produced is “piffle” (we don’t know whether or not to be offended by this; we hear a LOT of words in Texas don’t understand, but piffle is not one of them!). As we understand it, Dr Head’s objections to the argument consist in
  1. not accepting an early date for the four-fold collection of the gospels;
  2. finding it implausible that a scribe would be ‘numerically motivated’ to add a seventh saying to the collected cross sayings.
Perhaps we have truncated his objections, but surely Peter will rebut if we have! In response to #1, Peter simply asserts, without argumentation, that he doesn’t accept the Stanton (/Hengel) hypothesis for an early date for the collection. Fair enough since we assert, without argumentation, that we do accept the hypothesis. We can argue the merits of this thesis if one wishes, but we don’t think our argument rests solely, or even mostly, on this point. Equally, if not more, important is the Diatessaronic evidence, at least as we read it. We don’t wish to repeat the entire argument (again, we encourage commentators to read the piece in toto), but let us reiterate that evidence (201-203 , sans footnotes ).
BEGIN QUOTATION
Tatian’s Diatessaron is our earliest extant witness (c. 170) to the words of Jesus from the cross collected together in a single narrative, and it also attests to the secondary nature of Luke 23.34a.[1] Tatian’s order of sayings reads: (1) Luke 23.43, (2) John 19.26-27, (3) Mark 15.34/Matt 27.46, (4) John 19.28, (5) John 19.30a, (6) Luke 23.34a, and (7) Luke 23.46a. What is notable about Tatian’s order (at least according to the Arabic witness) is that the sayings from John and the two undisputed sayings in Luke maintain their original canonical narrative order. Only Luke 23.34a is out of place:[2]
Luke John
23.43 (1) 19.26-27 (2)
23.34a (6) 19.28 (4)
23.46a (7) 19.30a (5)
Important witnesses to Diatessaronic readings, the Syriac versions c and s, also attest to the secondary nature of the logion in the Third Gospel. These manuscripts are believed to be from the fourth-fifth century. The texts, however, are thought to go back to the early second and third century. Syrs is thought to be older than syrc—even pre-Tatian. Interestingly, syrs does not contain the logion, ‘Father forgive them’ while, on the other hand, syrc, which is post-Tatian, has the logion (‘Father forgive them’) in its version of Luke.[3] In these two Syriac versions we see the transition from the logion’s absence in the text of Luke in the early second century to its appearance in the text of Luke in the early third century. This is the same time frame suggested below for the logion’s addition to the Third Gospel.
Ephraim’s fourth-century commentary on the Diatessaron has some correspondence to the Arabic witness.[4] Chapters 20-21 are an account of the passion narrative and death of Jesus. Ephraim cites all but the Johannine sayings in this account. He cites Luke 23.43 (20.24-25) first, then Mark 15.34/Matt 27.46 (20.30), Luke 23.46a (21.1) and only at the end in corollary discussions does he quote Luke 23.34a (21.3, 8). What is the significance of these observations? These witnesses attest to the fact that early on the logion, ‘Father, forgive them,’ was not fixed in the text of Third Gospel but was a ‘floating tradition.’ Either it was located in various places in the text or omitted altogether. Such floating traditions are sure indicators that the traditions we are dealing with are secondary to the earliest form of the text.[5]
In addition, what do we find concerning the order of sayings in later Diatessaronic witnesses? The Middle-English Pepysian gospel harmony has the following order: (1) Luke 23.34a, (2) John 19.26-27, (3) Luke 23.43, (4) Mark 15.34/Matt 27:46, (5) John 19:28, (6) John 19.30, and (7) Luke 23.46a. In the ninth-century Saxon Heliand, songs 66-67 share an almost identical order minus John 19.30 (unless the end of song 67 is an allusion to this saying).[6] The Persian Diatessaron records the sayings from the cross in the following order: Luke 23.34a, John 19.26-27, John 19.28, John 19.30, Luke 23.43, Mark 15.34/Matt 27.46, Luke 23.46a.[7] Also, the common modern homiletical order of the sayings is (1) Luke 23.34a, (2) Luke 23.43, (3) John 19.26-27, (4) Mark 15.34/Matt 27:46, (5) John 19:28, (6) John 19.30, and (7) Luke 23.46a.[8]
In all these later examples, after the logion had been fixed in the canonical text of Luke, the logion, ‘Father forgive them’, is the first logion and maintains the canonical narrative integrity of the sayings of Jesus from the cross in the Gospel of Luke. In fact, the preponderance for starting with Luke 23:34a in the later traditional homiletical order of the seven sayings as well as in other subsequent gospel harmonies makes sense after this logion finds its place in the Gospel of Luke. Putting it first maintains the canonical integrity of Luke’s order of sayings and maintains the logical chronological sequence when all the canonical Gospels’ cruicifixion accounts are read together since this saying is immediately given after the Roman soldiers nail Jesus to the cross.
All this suggests that at the time Tatian wrote his Distessaron (ca. 170 c.e.), this logion had not yet secured its place in the text of Luke. This logion was most likely added to a gospel harmony or harmonized collection of sayings of Jesus on the cross before it was added to the text of Luke.
END QUOTATION
With regard to point #2, namely that we “certainly haven’t shown any evidence that a scribe is likely to count sayings like this”, we would beg to differ. In a later comment, Dr Head admits that we have some evidence for scribal interest in “seven.” In addition to the use of seven as a structural principle at the compositional level (see also François Bovon’s SNTS presidential address in NTS [‘Names and Numbers in Early Christianity’, NTS 47 (2001) 267-88.), we mentioned also the following (200-201):
BEGIN QUOTATION
These previous examples indicate the influence of seven at the compositional level of the New Testament writings and traditions. ‘Seven’ also influenced the post-publication editorial collection of some New Testament texts as well as some non-canonical collections of early Christian texts. The original collection of the letters of Ignatius, written as he was traveling to Rome to be martyred, is a collection of seven letters.[9] When the catholic letters are finally collected together there are seven (1 and 2 Peter; 1, 2, and 3 John; James; Jude). More important to our discussion are the various collections of Paul’s letters by the end of the first century. Likely the oldest collection of Paul’s letters was the seven churches edition when letters to the same communities were counted together (Romans, Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians).[10] The significance of a collection of Paul’s letters addressed to seven churches was not lost upon the early church. The Muratorian fragment contains this interesting statement:
  • Since the blessed apostle Paul himself, following the order of his predecessor John, but not naming him, writes to seven churches in the following order: first to the Corinthians, second to the Ephesians, . . . Philippians, . . . Colossians, . . .Galatians, . . . Romans. But although [the message] is repeated to the Corinthians and Thessalonians by way of reproof, yet one church is recognized as diffused throughout the world (emphasis added).[11]
The Muratorian fragment reflects the significance attached to a seven-church edition of Paul’s letters, namely that the church universal was addressed through these occasional documents. Moreover, this collection of letters addressed to the seven churches presumably goes back to the earliest time (c. 100 C.E. or slightly earlier) when the letters were collected and edited together. Here, then, is evidence of post-publication shaping of a collection of materials by the earliest Christians according to the number seven. Additionally, when the letters to individuals were added to the collection of letters to the seven churches by 100, Hebrews is routinely added to this collection (e.g., p46, B, ) , D, 06).[12] By so doing a thirteen-letter collection is made a fourteen-letter (7X2) corpus.
END QUOTATION
This argument tracks well with Mike Holmes’ comment in the blog of the Muratorian fragment and the need for evidence from the second century.
At any rate, thanks again to Peter for bringing attention to our article. We hope it will prompt more discussion (and perhaps even a few more actually to read). We look forward (we think!) to the continuing exchange.
Cheers,
Mikeal Parsons and Jason Whitlark