Showing posts with label parablepsis. Show all posts
Showing posts with label parablepsis. Show all posts

Thursday, August 17, 2023

Parablepsis to the Rescue in Jude 12

5

Jude 12 has an above average number of variants in it. But one in particular is quite striking. It’s the addition of the words γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι (“grumblers, malcontents, following their own desires”). This longer reading is found in 01*, 04C, 1270, 1297, 1827, and some Coptic witnesses at the end of v. 11 and must come from v. 16. How did it get here? Probably by dittography caused by the presence of οὗτοί εἰσιν in both verses. But that is a long way for an eye to skip as seen in Codex Sinaiticus.

The red lines mark the shared verbiage in v. 12 and v. 16 (οὗτοί εἰσιν).

Is it really possible that a scribe’s eye skipped that far? I doubt it. Thankfully, Tommy Wasserman’s dissertation cites J. Rendel Harris who provides a better explanation. He suggests that the mistake happened when the two verses were on the same level in parallel columns. The scribe’s eye jumped, not just from one verse to the other, but from one column to the other. The longer reading wasn’t always corrected, in part, because as Tommy notes, it fits pretty well in v. 12 given the reference to Korah’s rebellion in v. 11 and the grumbling that was a key part of it (cf. Num 16.11; 17.6 etc.).

All this is well and good. It explains how the scribe got off track. What it doesn’t answer is how he got back on. How does a scribe go from jumping columns like this and not leave out everything in between (vv. 12–15) as a result? A mistake that big would not have gone unnoticed and therefore would not have survived like it has in the tradition. What gives?

At this point, the corrector in Sinaiticus may offer a clue. Just after the addition (marked as such), we find another correction in the small addition of οἱ out in the margin before ἐν ταῖς κτλ. 

The article οἱ has been added in the margin in 01

Sure enough, the other three Greek manuscripts with the longer reading also lack the article οἱ after the addition (04 is not extant at this point per ECM). Since those are the same last two letters in the addition (πορευόμενοι), might it be possible that, having skipped to the wrong verse, the scribe’s eye now skipped back to the right one thanks to the letters -οι? From there, he carried on with the rest of v. 12, missing only the οἱ. This would explain why his mistake went completely unnoticed and how he managed to skip from v. 12 to v. 16 without leaving out everything in between. In short, he managed to get himself back on track without ever having realized he left it. 

If so, then we have a rather fun case where one parablepsis led to a lengthy addition and a second parablepsis kept it from leading to a much larger omission—while the combination kept the scribe from noticing he made either mistake.

Thoughts?

Wednesday, December 26, 2018

Another Important, Shorter Reading in the Byzantine Text

12
Earlier this year, I wrote about two important, shorter readings in the Byzantine text in 1 John 2.23; 3.1. I suggested that they were important because they both look to be simple omissions by parablepsis and so secondary readings. That said, I find it impossible to believe that the majority of manuscripts all independently agree in these omissions, which led me to conclude that
... in some cases, the Byzantine text goes back to a single exemplar that is not the autograph and not in agreement with our earliest extant Greek witnesses. These two cases also illustrate well the reality that no single text-type or manuscript has a corner on the original text all the time. In other words, why I’m a reasoned eclectic.
This past week I came across a similar case in John 19.3. Here is the text of vv. 2–3 in NA28
2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
2 And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and clothed him in a purple robe. 3 And they were coming to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
The evidence from the NA28 apparatus is:
  1. — A Ds K Γ Δ Ψ ƒ1 892s. 1241. 1424 𝔐 f q syp
  2. καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν 𝔓66.90 ℵ B L N W Θ ƒ13 33. 565. 579. 700. ℓ 844 lat syh co
Unlike in the 1 John examples, here there is early support for the majority reading (A f q syp). But like those cases, the obvious explanation for the shorter reading is still omission caused by parablepsis (involving αὐτόν). The significance, again, is that we have here a shorter reading in the majority of manuscripts that goes back earlier but is still not likely to be original. And so, with apologies to MAR, it is yet one more reason why I am not a Byzantine prioritist.

Friday, March 30, 2018

Why Will the Last Be First? Reconsidering the Longer Reading at Matt 20.16

16
The parable of the laborers in the vineyard (Matt 20.1–16) closes with a repetition of the statement that immediately precedes it and to which it is logically connected (note γάρ in 20.1): “the last shall be first and the first shall be last.” Although some see a poor fit between this proverbial statement and the parable, it actually connects very closely at two points.

Not sure what the source of this is.
First, the workers hired last are paid first and the workers hired first are paid last (20.8, 10). Second, if we read the statement not simply as being about reversal (last in place of first) but also as a removal of distinction (the first are the last), then there is an obvious connection in the fact that all the workers were paid the same amount. This, of course, is the point of contention for the first workers since such a procedure makes the last equal (ἴσους) with them. This seems to be an injustice (cf. ἀδικῶ in v. 13 with δίκαιον δώσω ὑμῖν in v. 4). The envious, as Joseph Epstein writes, “have a restless competitiveness, which will not cease nagging away at them until they feel themselves clearly established as the first among unequals.”

The response is well known and despite much debate about the parable’s meaning, it does seem to be about the problem of envy or “the evil eye” (ὁ ὀφθαλμός πονηρός) among Jesus’ disciples. This was part of the problem Peter showcased in the preceding paragraph.

In this, the concluding proverbial statement works as a rebuke to Peter both in its first instance in 19.30 and then again in 20.16 at the end of the parable. The statement works as an inclusio for the parable. The point is that Jesus’ disciples should not begrudge God his generosity; instead they should be grateful when he treats people in ways that can only seem wrong when fairness has been wrapped around ourselves. After all, isn’t God free to do as he wishes with what is his? If so, then he is free to treat those we deem last the same way he treats those we deem first.

This brings us to the longer reading of 20.16 which adds a final justification for all this: “for many are called but few are chosen.” These words are found verbatim in Matt 22.14 and therein lies the problem for them. The recent eclectic texts (NA28, SBLGNT, and THGNT) all omit the words because of the parallel. (Tregelles has them in brackets.) Here is Metzger:
Although it is possible that the words πολλοὶ … ἐκλετοί had been accidentally omitted from an ancestor of א B L Z 085 al owing to homoeoteleuton, the Committee regarded it as much more likely that they were added here by copyists who recollected the close of another parable (22:14, where there is no significant variation of reading).
The problem is that the statement “many are called but few are chosen” makes good sense in Matt 22.14 after a man is thrown out from a wedding feast without proper dress. But here in Matt 20, there is no hint of some people being excluded or not chosen (presumably, all the workers take what is theirs and go). Instead, all receive the same pay just as all were chosen to work in the first place. Exclusion is not really the point here.

Nor is there an obvious reason to harmonize the text here as there is in Luke 14.24 where we also find the saying added by a few manuscripts. There, harmonization is the obvious explanation since that is Luke’s banquet parable. But Matt 20 has little in common with those two passages except for the general reversal of expectations which is found in much of Jesus’ teaching. There is a verbal connection in the use of the word “many” (πολλοί), but even that is only found in Matt 19.30 not here in 20.16. So I find it a bit odd for Westcott and Hort to say that the longer reading comes from “the close of a similar parable” (Appendix, 15; so too Willker).

Both readings have early support: in C D syr for the longer and א and B for the shorter. Given the apparent awkwardness of the longer reading in Matt 20.16 it is, in my opinion, the more difficult reading. As for transcriptional evidence, the lack of a good parallel context weighs against harmonization. On the other side, the -οι endings make homoeoteleuton, as Metzger recognized, the obvious cause for the shorter reading. If external evidence is not against the longer reading and the internal is for it, then it should be preferred.

But what do others think about this one? Is there a good explanation for Matt 22.14 being brought into Matt 20.16 that I’ve missed? If the longer reading is original, how does it fit in the context? What does it add to the meaning?

Tuesday, January 31, 2017

Variants on Forgiveness: Matt 18, Mark 11, and the Longer Reading

17
One of the positives of reading a Greek New Testament that lists variants but not the manuscripts that attest them is that it makes you pay more attention to internal evidence. I’ve been reading Scrivener’s edition of Stephanus (1550) which lists differences with a number of other editions including Lachmman, Tregelles, and Westcott-Hort.

‘The Unmerciful Servant’ by Willem Drost
One of the things I’m reading for are places where the traditional text has a longer reading and the shorter reading is easily explained by parablepsis. We looked at one in Eph 5.30 not long ago and there is another lengthy example at Matt 23.14. Two that caught my attention recently are in the parable of the unforgiving servant in Matt 18. Here is Matt 18.29:
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
The highlighted phrase “at his feet” is found in C2 W f13 33 Byz f q syp.h mae whereas the shorter reading is found in א B C* D L Θ 058 f1 579 1424 al lat sys.c sa bo.

Scrivener’s 4th edition
Then at the end of the parable, we have another longer/shorter reading involving almost the same witnesses on each side. This is Matt 18.35:
οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
The longer reading is again found in C W f13 33 Byz f h sy(p).h and the shorter in א B D L Θ f1 700 892* pc lat sys.c co.

Finally, a third text that is relevant here is the parallel in Mark 11.25–26 which reads:
25 Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 26 Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
In this case, all of verse 26 is read by A (C, D) Θ (f1.13 33) Byz lat syp.h bo(pt); Cyp and omitted by א B L W Δ Ψ 565 700 pc k l sys sa bo(pt).

Besides being about forgiveness, what all these have in common is that the shorter reading is easily explained by parablepsis, homeoteleuton in particular. In Matt 18.29 the culprit could be αὐτοῦ, in Matt 18.35, -ῶν, and in Mark 18.26, τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

What about the evidence in favor of the shorter readings? In the first case, there is no simple parallel in the context to easily explain the origin of the longer reading. In the second case, however, the longer reading could be influenced by Matt 6.14–15. Note especially the additional τὰ παραπτώματα in Byz in Matt 6.15. Although it doesn’t explain the somewhat awkward shift from singular ἀδελφῷ to plural αὐτῶν. Finally, Matt 6 could also explain the longer reading in Mark 11.25–26, but here too, as W. Willker points out in his online commentary, the harmonization would not be word-for-word. Compare:
Matt 6.15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Mark 11.26 εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
None of the differences is radical. The ἐν τοῖς οὐρανοῖ is found in the preceding verse and maybe τοῖς ἀνθρώποις was left out because Mark 11.25 uses τις for the generic reference. But the change in mood is a bit harder to explain unless this is only a rough harmonization. As it is, the differences make parablepsis—and the longer reading with it—appealing.

If not for the strong, early manuscript evidence in favor of the shorter reading in all three cases, the longer readings would be easy choices on transcriptional grounds. But the external evidence being what it is, I am torn.

So my question: with the shift in opinion about the value of the Byzantine text, will future NA editions follow the transcriptional evidence here against the earliest witnesses like they have in, say, 1 Pet 4.16? More importantly, should they? Should Byz be set on par with the earliest evidence, thereby letting the transcriptional evidence tip the scales in these cases?

Monday, October 31, 2016

A Case for the Longer Reading at Ephesians 5.30?

77
The 5–7th century correction (“Ca”) in Sinaiticus
Last night while reading Ephesians, I came across a variant I don’t remember seeing before. I was surprised that it wasn’t adopted as the main text since it seemed like the obvious choice. I should say that I was reading an edition that gives no manuscript evidence so I could only consider internal evidence.

Here is the context from Eph 5.29–31 (KJV):
29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: 30 for we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
The variant in question is the addition of the phrase “of his flesh and of his bones” in verse 30. The main choice is
  1. ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ καί ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ
  2. ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ
The longer reading can be explained as an addition from Gen 2.23. We might expect as much given that the next verse quotes Gen 2.24. The only hitch is that the longer reading in Eph 5.30 reverses the order of flesh and bone from Adam’s little poem which has “bone of my bones and flesh of my flesh.” The influence is still there, but it’s not as close as we might expect. The real problem with this explanation, however, is that I can’t see a reason to think that a scribe is more likely to refer to Gen 2.23 than the author himself.

Now, if we didn’t have an explanation for the shorter reading, then a scribal harmonization to Gen 2.23 would have some force here. But we do have a ready explanation. A skip from αὐτοῦ … αὐτοῦ explains the shorter reading nicely. If it weren’t for the combined support of 01* 02 03 P46 for the shorter reading, I suspect more reasoned eclectics would adopt the longer reading. The longer reading is attested by Irenaeus and D F G and there is versional support from vg and syr. Notice too the evidence cited by Tregelles of some Armenian witnesses which attest the same basic mistake except that, instead of omitting the whole phrase, they only omit ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ.

Apparatus from Tregelles
In fact, it would be hard to imagine that some scribes didn’t make the larger omission. The real question is whether this was also the original mistake that first created the variation. As it is, I like the simpler explanation of parablepsis and would prefer the longer reading.

Thursday, October 20, 2005

‘Western Non-Interpolation’ in Luke 24:51-52 as haplography

5
We’re a bit short on discussion of readings in this blog so far...

In Nestle-Aland 27 it is suggested that in Luke 24:51 και ανεφερετο εις τον ουρανον is omitted by two major uncials, Old Latin witnesses and the Sinaitic Syriac. This is significant since it is the only clear indication of a vertical element in the ascension within Luke. This is also one of the many cases where Old Latin and Syriac witnesses are supposed to agree. In fact the Syriac does not omit και ανεφερετο since it has a verb involving vertical elevation that would not be used just to translate διεστη.

What to me is more interesting is the misleading way the information is presented. Immediately before και ανεφερετο εις τον ουρανον is αυτων ending with ν. The sequence of letters at the initial boundary of the phrase is thus νκαια. This is also the sequence that occurs at the final boundary of the phrase when the final ν of ουρανον is taken with the following και αυτοι. Thus the omission of the phrase can be explained as a parablepsis from νκαια to νκαια. Nestle-Aland inevitably put the omission marks round a whole grammatical unit. While I can see that as editors they had little choice about this, it is misleading if this is taken as an indication of what unit might actually have been omitted within a manuscript.

What is fascinating about this variant is that the omission is so readily explained by mechanical means. It seems to me that whole swathes of textual criticism work on the assumption that if there is a mechanical explanation for a variant and a theological explanation for a variant then the theological one is preferable. This assumption sometimes combines with a predisposition to see doctrinal development in early variants and results in a preference for readings that have no compelling reason to be taken as original.

This raises a wider question: how many of the variants that are alleged to arise from theological Tendenz could be explained as merely mechanical? The theory that says that theology is the predominant cause of variation would surely predict that there would be many variations for which a theological explanation was possible but for which no mechanical explanation was possible.

Over to you guys.