Showing posts with label OG Genesis 3:1. Show all posts
Showing posts with label OG Genesis 3:1. Show all posts

Monday, February 12, 2018

Paul’s Bible Version in 2 Corinthians 11:3?

16
The New Testament books were written at a significant time in Jewish Greek literary history. Most of the Hebrew Scriptures had been translated at various times and in various places by 132 BC (cf. the Prologue to Sirach’s reference to the Law and the Prophets and the other ancestral books as translated into Greek) with a book or two perhaps translated in the first century AD. To complicate matters, before the turn of the era, some Jews began to revise older Greek translations to bring them into greater alignment with what is now known as the proto-MT or the conservatively copied text and also these same Jews undertook new translations of some books (Lamentations, Song of Songs, Ecclesiastes and perhaps Ruth). This literary event has been called the kaige tradition (it was also called the kaige revision/recension, but that name is passing away) because the revisions and new translations often times translated Hebrew גם/וגם with καίγε (e.g. 8HevXII). Really, the hallmark of the tradition was greater fidelity to the proto-MT than their predecessors (shown in greater quantitative alignment and isomorphic renderings). This tradition culminated in the ultra-literal translation of Aquila (flourished ca. 130). Origen then incorporated Theodotion, Aquila, and Symmachus into his Hexapla along with the Hebrew and the Seventy.

But before the Hexapla, the NT authors were caught in the midst of this grand transition. Not only did they cite, allude to, and use the language of the Old Greek (commonly called the Septuagint), they also used other Greek versions of the Hebrew Scriptures circulating during the first century. Since the kaige tradition had commenced by the first century, we should expect to see some evidence of it in the NT. Formerly, scholars would refer to the kaige-Theodotion version or a Proto-Theodotion to explain this phenomenon. But these terms were introduced to explain the alleged discrepancy between a presumed historical Theodotion of the second century AD and a Greek version of the Hebrew scriptures that was extant in the first century. A better way forward is to suggest that historical Theodotion actually lived and worked in the early part of the first century and reinterpret the patristic statements that presumably locate him in the second century, but I can’t defend that thesis in this post. But what happens when we make this shift? Let’s look at Paul’s allusion to Genesis 3:1 (see edition by Field for the texts given below) in 2 Corinthians 11:3.

2 Corinthians 11:3: φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ...
But I fear lest somehow, like the serpent deceived Eve with his cunning, your thoughts might be led astray...

Genesis 3:1 (Old Greek): ῾Ο δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς...
Now the serpent was most sagacious of all the beasts upon the earth...

Genesis 3:1 (Aquila): καὶ ὁ ὄφις ἦν πανοῦργος (Theodotion: πανοῦργος; Symmachus: πανουργότερος) ἀπὸ παντὸς ζώου τῆς χώρας...
And the serpent was crafty from every living creature of the field...

Clearly, Paul’s word choice more closely parallels the language of the Three revisers in Genesis 3:1 than the LXX. That is, Paul used the NKJV, not the KJV. The Three chose a word that was a bit more negative than the OG’s “most sagacious” to render Hebrew עָרוּם. Since the version of Theodotion was extant in the early part of the first century, Paul probably knew of it and alluded to it when making the comparison between the serpent’s craftiness and the teaching of the false apostles. 

At 2 Corinthians 11:3, NA 27/28 notes the allusion to Genesis 3:1 but not the specific version. Should NA indicate to which version the NT author alludes? It seems this could be helpful to the reader so that we don’t assume the NT author is always referring to the Hebrew or the Old Greek. What do you think?

Furthermore, we should continue to pay attention to the hexaplaric remains when we interpret the citations, allusions to, and language of the Greek scriptures in the New Testament. Dirk Jongkind has made a similar point on Matthew 2:15 here.