Showing posts with label Misquoting Jesus. Show all posts
Showing posts with label Misquoting Jesus. Show all posts

Monday, March 25, 2019

A Non-Evangelical Reads Misquoting Jesus

18
Bart Ehrman has from time to time expressed surprise that Christians and particularly Evangelicals reacted so negatively to his book Misquoting Jesus. In his follow-up book Jesus, Interrupted he writes, for example, that
The conservative evangelical response to my book surprised me a bit. Some of these critics criticized Misquoting Jesus for “misleading” people—as if facts such as those I have just cited [about the originals being lost, there being hundreds of thousands of variants, that some of these mistakes matter a lot, etc.] could lead someone down a slippery slope toward perdition. A number of critics indicated that they didn’t much appreciate my tone. And a whole lot of them wanted to insist that the facts I laid out do not require anyone to lose their faith in the Bible as the inspired word of God. (pp. 184–185)
Ehrman then goes on to take issue with this last point since he thinks the facts are incompatible with belief in the Bible as the inspired word of God. Still, he clarifies that he had no intention of making people lose their Christian faith as a whole. From there he goes on to make a summary case for why he’s fine saying that the vast majority of variants don’t matter but that some still matter a lot. I don’t really have any complaint about that way of saying it, although I might demur on some of the particular ways Ehrman thinks they matter.

Be that as it may, the question I think is worth considering is the degree to which Misquoting Jesus does, in fact, mislead people. I have long felt that most of the book is quite good and makes for a nice, eminently readable introduction to textual criticism for those who know next to nothing about it. But I did close the book thinking—and I know others who did as well—that Ehrman had overcooked his goose, especially as regards inspiration. But, then, I’m an Evangelical and so, according to Ehrman, maybe that explains it.

What, then, do non-Evangelicals take away from the book? Asking that question recently reminded me of an early review of the book from an unlikely source: the creator of one of America’s most beloved cartoons and a man who is quite certainly not an Evangelical.

Thursday, January 20, 2011

The Ehrman Project

11
Is the Bible historically reliable?
Did scribes doctor the MSS?
How do we explain the Bible’s 400.000 errors?
Why did certain texts make it into the canon
Why does a “loving God” permit evil in our world?
What answer does the Bible give for the problem of evil?
Who wrote the gospels?
Couldn’t it all have been a conspiracy?
What is inerrancy?

These questions are not new, but in his scholarship Bart Ehrman has raised them again in an engaging way. A new website has recently been launched which seek to provide responses to Ehrman’s provocative conclusions from a conservative and apologetic standpoint EhrmanProject.com.

The website features several videoclips by Alvin Plantinga, D. A. Carson, Ed Gravely, Michael Kruger, Darell Bock, Ben Witherington and Daniel Wallace. I haven’t looked at them yet.

HT: Dustin Smith

Tuesday, March 30, 2010

Blog translations

8
It's always good to see articles from this blog being translated into other languages. Today I came across a translation of my review of Misquoting Jesus into Bulgarian. We've already recorded its translation into Arabic. Obviously this shows the interest in the topic. However, I'd be interested to know if other posts have been translated unbeknownst to us (translation is of course welcome, and I don't think any of us would mind it provided no one is making money from it, due acknowledgement of the original publication is given, and, of course, the translation is accurate.)

Monday, November 09, 2009

Arabic Website on TC (Fadie A. Fahmy)

3
Here is a guest post from Fadie A. Fahmy, in which he presents his website "Scholarly faith" (slightly edited by TW):

I am Fadie A. Fahmy (21 years), and my blog is mainly concerned with textual criticism. As Christian Arabic communities are almost KJV-only (our major Arabic translation is translated from KJV), they believe that all the MSS are identical. It was muslims who translated Bart Ehrman's Misquoting Jesus, and this led me personally to seriously study textual criticism. I studied the discipline on my own from the major textbooks. Then I started to invite my friends to study it too.

I have written several essays on textual criticism published on my blog, and I give lectures in several Churches to educate people about the discipline. Lately, I and a friend (Atef Wagih) have translated almost all the reviews of Misquoting Jesus. Dan Wallace helped us tremendously for nearly two years or so; we got permission to translate his reviews, and various publications relating to textual criticism.

So, here are the reviews translated so far:

Dan Wallace:

1- "The Gospel according To Bart"
2- Lee Strobel's interview with Wallace about Misquoting Jesus
3- The first chapter of Dethroning Jesus about Misquoting Jesus
4- Second century papyri (published originally in English on bible.org).

Other:

5- Ben Witherington, "Misanalyzing textual criticism"
6- Craig Blomberg, Review of Misquoting Jesus
7- Michael Kruger, Review of Misquoting Jesus
8- Peter Williams, Review of Misquoting Jesus

We also got permission to translate Misquotes in Misquoting Jesus (of Dillon Burroughs), which we are working on now. We translated Reinventing Jesus (of J. Ed Komoszewksi et al.), and we are currently negotiating with the publisher (Kregel) concerning permission to publish.

In addition, I have made an interview with Wallace, here, and another interview with Williams, here.

All these works help much in defeating the arguments of whoever argues against the reliability of the NT text.

If you need any further information you can post an e-mail through our website (just click on the envelope).

Monday, January 05, 2009

Peter Williams Debates Bart Ehrman On British Radio

8
Bart Ehrman of the University of North Carolina and Peter J Williams of Tyndale House, Cambridge recently appeared on the radio programme "Unbelievable?" hosted by Justin Brierly on Premier Christian radio.

They discussed Bart's best-selling book Misquoting Jesus (reviewed here) and whether the textual variation and transmission of the New Testament Documents is as bad as the book makes out. They also discussed what impact this has for a Christan view of the Bible's authority.

You can listen back to it online in the programme archive at http://www.premier.org.uk/unbelievable. Alternatively you can click the "download the podcast" option to get the MP3 or subscribe in itunes.

Friday, June 01, 2007

Excerpt from Misquoting Truth

16

[With the permission of Timothy Paul Jones, author of Misquoting Truth, I post the following extract from his book responding to Bart Ehrman’s Misquoting Jesus]

Mark 1:41-43: Angry, Compassionate, or Both?

Most translations of Mark 1:41-42 describe Jesus’ healing of a skin-diseased man something like this: “Feeling compassion and stretching out his hand, he touched him and said, ‘I want to.’ Immediately, the skin disease fled from the man, and he was cleansed.”

So what’s the difficulty? Bart Ehrman believes that the text should not read “feeling compassion” (Greek, splanchnistheis);[1] in his estimation, the original reading of the text was “becoming angry” (Greek, orgistheis). Ehrman goes so far to imply that this reading affects “the interpretation of an entire book of the New Testament.”[2]

Although the manuscript evidence for “becoming angry” is mixed, I find Ehrman’s case for orgistheis to be convincing.[3] It makes far more sense to think that a copyist changed “becoming angry” to “feeling compassion” than for the opposite to have occurred. And, in Greek, the two words neither look alike nor sound alike, so this can’t be an issue of confusing similar terms.[4]

Still, I fail to see how, Ehrman’s estimation, this single word changes our understanding of Jesus or of Mark’s Gospel. With or without orgistheis in Mark 1:41, this Gospel depicts Jesus as a passionate prophet,[5] rapidly crisscrossing Galilee and Judea as he moves toward his impending encounter with a Roman cross. By the third chapter, Jesus has already upset so many religious leaders that they’re making plans to murder him (3:6). He becomes annoyed when people don’t trust him (3:5; 9:23). At the same time, Mark makes it clear that Jesus constantly feels compassion for downtrodden people (6:34; 8:2; 9:22-23). As such, either reading of the text would fit Mark’s presentation of Jesus. Understanding the text to declare that Jesus became angry does not significantly change my understanding of this Gospel.

Bart Ehrman does clearly err at one point in his treatment of this text. Dr. Ehrman claims that, after Jesus heals the man,
he ‘severely rebukes him’ and ‘throws him out’ [Mark 1:43].These are literal
renderings of the Greek words, which are usually softened in translation. They
are harsh terms, used elsewhere in Mark always in the contexts of violent
conflict and aggression.[6]
Although ekballo—the term Ehrman translates “throws him out”—does sometimes appear in Mark’s Gospel in the context of violent conflict, the term does not “always” function in this sense, as Ehrman claims.

In Mark 5:40, ekballo describes how Jesus sent a deceased child’s family from the room where her body lay. I don’t think Mark intended us to envision Jesus grabbing the girl’s parents by the collar and hurling them through the door. It’s possible that ekballo carries such a meaning in Mark 1:12—“the Spirit violently hurled Jesus out into the desert”?—but it’s more likely that Mark simply intended ekballo to convey the vibrant urgency that makes this Gospel so fascinating.

So what actually happened when Jesus healed this leprous man? And, if Jesus was angry, why was he angry? It’s important to notice where Jesus was teaching when this healing occurred. Apparently Jesus was in a synagogue (1:39) where the Jews of the town had gathered to hear God’s Word. If so, this man’s presence could have rendered an entire Jewish community unclean! Although Jesus challenged the traditions that had been added to the Law of Moses, he consistently called his people to live by the laws that God had graciously given them through Moses (see Mark 1:44). According to these laws, the leprous man should have sequestered himself away from his fellow Jews (Leviticus 13). Instead, he placed an entire Jewish community in danger of ceremonial uncleanness. Is it any wonder that Jesus became angry? And still, Jesus healed him.

So was Jesus angry or was he compassionate?

Yes.

Luke 22:19-20 and Luke 22:43-44: Why Did Jesus Die?

When it comes to Luke 22, Bart Ehrman argues that a later scribe added verses 19 and 20—and he may be correct. Solid evidence does exist to suggest that these specific verses may not have appeared in the first edition of Luke’s Gospel. Various forms of these same sentences do appear, however, in Matthew 26:27-28; Mark 14:22-25; and, 1 Corinthians 11:23-25. So, even if these clauses were missing from Luke’s original writing, this is not a case of “misquoting Jesus”—it’s a passage that was already present in several other places, though perhaps not in Luke’s Gospel.

Ehrman proposes the absence of these verses as proof that the author of Luke’s Gospel didn’t view Jesus’ death in quite the same way as the authors of the other Gospels.
Luke … has a different understanding of the way in which Jesus’ death leads to
salvation than does Mark (and Paul, and other early Christian writers). … It is
not that Jesus’ death is unimportant. It is extremely important for Luke—but not
as an atonement. Instead, Jesus’ death is what makes people realize their guilt
before God.[7]
From Ehrman’s perspective, although Luke used Mark’s Gospel and perhaps Paul’s letters as sources—a logical assumption based on Luke 1:1-3—Luke changed wordings that might suggest Jesus died for people’s sins. Later copyists, Ehrman claims, added verses 19-20 to Luke 22 to emphasize the flesh-and-blood humanity of Jesus. (Though I’m open to his point that later copyists added these two verses, Dr. Ehrman’s rationale for the change is quite unlikely. The physicality of Jesus is already emphasized in Luke 24:24-43, not to mention in Luke’s narratives of Jesus’ birth and childhood. It’s more likely that copyists included these verses because they had become familiar the context of Christian proclamation or worship.)

So did Luke really disagree with Mark and Paul and other writers about the death of Jesus?

Dr. Ehrman is correct that Luke’s Gospel doesn’t emphasize Jesus’ death as an atoning sacrifice for people’s sins. The idea of sacrificial atonement for sins was, after all, more prominent in Jewish theology, and Luke was probably writing for an audience that had been heavily influenced by Greek and Roman culture. For Luke’s readers, what was most meaningful wasn’t that Jesus would suffer as a sacrifice for sin. What would impress Hellenized persons was the fact that a person so righteous and so divine would submit himself not only to live in human flesh but also to die the darkest possible death.[8]

This does not mean, however, that Luke did not view Jesus’ death in terms of atonement. Neither does it mean that the sacrificial aspect of the crucifixion didn’t interest Luke. It simply means that sacrificial atonement was not the aspect of Jesus’ death that was most meaningful to Luke’s audience. So, Luke focused on Jesus as a divine martyr—a different emphasis, to be sure, but not at odds with other New Testament depictions of Jesus. Simply put, different emphases do not amount to contradictory understandings of the same event.

The same point may be made when it comes to Luke 22:43-44. Here, some unknown copyist added a couple of clauses to emphasize Jesus’ passionate prayer in Gethsemane. Ehrman argues that only in these verses did Luke portray Jesus in dread or distress:

Rather than entering his passion with fear and trembling, in anguish over his
coming fate, the Jesus of Luke goes to his death calm and in control. … It is
clear that Luke does not share Mark’s understanding that Jesus was in anguish,
bordering on despair.[9]
It’s true that Luke’s Gospel doesn’t emphasize the dread Jesus seems to have felt in the Garden of Gethsemane. And it’s true that Luke’s focus changed due to the differences in his audience. But did Luke actually “not share Mark’s understanding” of Jesus’ suffering, or did Luke simply highlight a different aspect of Jesus’ death? Once again, different emphases do not amount to contradictory understandings of the same event.

Who Was Really Misquoted?
The promotional copy for Misquoting Jesus claims that “Ehrman makes the provocative case that many of our cherished biblical stories and widely held beliefs concerning the divinity of Jesus, the Trinity, and the divine origins of the Bible itself stem from both intentional and accidental alterations by scribes.” And, supposedly, Bart Ehrman makes this case “for the first time.”[10]

As I examine Misquoting Jesus, I find nothing that measures up to the title or to the promotional copy. What I find is a great deal of discussion about a handful of textual variants—none of which ultimately changes any essential belief that’s presented in the New Testament. What’s more, despite the sensational title of Misquoting Jesus, I find only a half-dozen times when Jesus might have been misquoted, and most of these supposed changes simply echo statements that are found elsewhere in Scripture.

And, so, returning to our initial questions: Have the New Testament manuscripts changed over the centuries? Without a doubt! But are the changes in the manuscripts “highly significant”? And do any of them “affect the interpretation of an entire book of the New Testament”? Not that I can tell.

[1] Ehrman incorrectly transliterates this word as “splangnistheis” (MJ 133).
[2] MJ 132.
[3] The presentation of evidence for orgistheis in MJ does not really do justice to Ehrman’s argument as it is presented in “A Leper in the Hands of an Angry Jesus,” in New Testament Greek and Exegesis, ed. A.M. Donaldson and T.B. Sailors (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans, 2003) 77-98—one of Ehrman’s best articles.
[4] The two words do sound similar in the Syriac language and, to a lesser extent, in Aramaic. However, since there is no evidence that Mark originally circulated in written form in either of these languages, any argument based on these possibilities would be sheer speculation.
[5]Peter Jones pointed out to me two additional examples of Mark’s presentation of Jesus as a passionate prophet—the use of the two powerful verbs epitimao (also used to describe silencing of demons) and phimoo (more commonly used to describe the muzzling of a wild beast) to describe Jesus’ calming of the storm in Mark 4:39.
[6] MJ 136.
[7] MJ 166-167.
[8] “Dying-for” is a distinctly Jewish concept, while the noble death of a hero predominates in Greco-Roman traditions (Martin Hengel, The Atonement: The Origins of the Doctrine in the New Testament [London, UK: SCM, 1981]).
[9] MJ 142-143.
[10] MJ dust jacket, hardcover edition.
Excerpts taken from Misquoting Truth by Timothy Paul Jones. ©2007 by Timothy Paul Jones. Used by permission of InterVarsity Press, P.O. Box 1400, Downers Grove, IL 60515-1426. www.ivpress.com

Monday, September 25, 2006

Interview with Bart Ehrman

29

Editorial introduction

Prof. Bart D. Ehrman needs no introduction to this forum as his publications and especially his best-seller Misquoting Jesus have aroused considerable interest on this blog. Nor does it really need to be said that the perspective from which this blog operates and Prof. Ehrman’s own views differ somewhat. He describes himself as a ‘happy agnostic’. However, it is to be hoped that his participation here will lead to some clarification of positions and lead to more fruitful discussion in the future. Owing to the busy nature of Prof. Ehrman’s schedule he has been invited on the understanding that he should not be expected to answer questions placed in comments subsequent to this interview.

PJW: So, Prof. Ehrman, what do you think is the best thing about being a New Testament textual critic?

BDE: When I started working seriously in textual criticism twenty-five years or so ago, the field was not at all what it is today. The vast majority of textual critics were technicians who were experts in many of the demanding technical aspects of the discipline. But they had no interest or ability in seeing or explaining how their studies related to broader fields within biblical or religious studies. After doing my dissertation I started realizing that it was impossible to do serious text-critical work without relating that work to such fields as NT exegesis, the social history of early Christianity, the development of early Christian doctrine, to such questions as orthodoxy and heresy, Christian apologia, the role of women in the early church, the rise of Christian anti-Judaism, and so on. Not only were these other fields important for understanding the transmission of the text of the NT, the textual data known almost uniquely by textual scholars were important for seeing developments in these other fields. For me, the most exciting thing about being a textual critic over the past 15-20 years has been seeing how textual criticism has moved beyond its myopic concerns of collating manuscripts and trying to determine some kind of “original” text to situating itself in the broader fields of discourse that concern an enormous range of scholars of Christian antiquity. Textual critics are uniquely situated to contribute to these larger concerns, meaning that now, finally, the work textual critics do can be seen as widely important and relevant, not simply of relevance to textual technicians.

PJW: What do you see as your most important contribution to scholarship?

BDE: I think my early work on methods of manuscript classification that I developed in my work on the Gospel Text of Didymus the Blind continues to have a significant role to play. But my most important contribution, I think, was in my book The Orthodox Corruption of Scripture, where I tried to show the symbiotic relationship between the emerging textual tradition of the NT and the conflicts raging in the early Christian centuries between proto-orthodox Christians and “heretics.”

PJW: Amongst the various books that you have written do you have any favourites?

BDE: They are like my children. I love them all! But I have to confess a particular tug at my heartstrings for Orthodox Corruption (as a serious scholarly book) and Lost Christianities (as a popular book). (I should note: I try to alternate between writing serious books for scholars and popular books for the Barnes and Noble crowd – and I think one of my contributions has been to show that a scholar can do both, without compromising scholarly integrity).

PJW: You’re rather prolific as a writer. How many hours a day do you work and how long does it take you to write a book like Misquoting Jesus?

BDE: Well, it’s very hard to say how long it takes to write a book. In one sense, Misquoting Jesus was the result of 25 years of study. In another sense, it took me five or six months of additional reading to get ready to write it. The writing itself goes very fast. I’m an intense, focused writer. I can crank out 30-35 pages on a word processor in about six hours. But then I definitely need to take a break and get a work-out!

PJW: What is it, do you think, that makes Misquoting Jesus such a success as a book?

BDE: To my knowledge, it’s the first time anyone has tried to make the recondite field of textual criticism accessible to an audience that knows nothing (NOTHING) about the field. People reading the book often don’t know that the NT was written in Greek, they don’t know what a manuscript is, they don’t realize that we don’t have the original writings of the NT, etc. I think the reason no one has tried to write a book like this before is because it is awfully difficult. How do you explain these things in a way that is true to scholarship, on the one hand, but interesting to a complete non-expert on the other? I decided early on that the only way to do it was to tell lots of stories and anecdotes, to keep the writing lively, to avoid all technical discussions, to show what really mattered about this field, to stress the very most interesting aspects of it. I know I’ve gotten in trouble for this – especially among textual critics who would prefer to talk technical language to one another rather than reach out to a broader audience (and also among scholars who aren’t textual critics but who feel like I went too far in making the field interesting). To them all I would say is that if there is a better way to write a book like this – they should do it!

PJW: How would you respond to the suggestion that Misquoting Jesus only engages with popular notions of the inspiration of scripture? After all many Christians down history have believed in verbal inspiration and at the same time that they did not have copies that exactly reproduced the inspired words.

BDE: This book is not about inspiration. In it I do talk about my own former views about the authority of scripture, but I don’t ever make any statements (that I recall!) in which I try to lay out a scholarly view of inspiration – I’m not trying to teach a doctrine of inspiration! I begin the book (and end it) with comments about my own spiritual journey away from a view of Scripture that was taught in the evangelical circles I was associated with (I never claim that this was the only view of inspiration in evangelical circles, or other Christian circles; I simply refer to it as the view in the circles I was associated with): the view of “verbal plenary inspiration” (the Bible is inspired completely, in all of its very words).

I begin with this autobiographical note in order to show what struck me as the deeper significance of what I came to understand the more I explored the manuscript tradition of the NT. We don’t have the original texts of the NT; we all knew this, of course, already while I was at Moody Bible Institute: that’s why we talked about the inspiration of the autographs. But I came to see that the absence of the originals, and our inability in places to know for certain what was in the originals, rendered the claim that the original texts were inspired more or less irrelevant. What good does it do to say these original texts were inspired if we don’t have them??

For some people this is no problem, and if so – well, what can I say? Most non-evangelicals realize that it is in fact a problem. But if it’s not for someone else, who is an evangelical, well, I think maybe that person and I look at the world differently! (By the way, in direct response to the question: I don’t mean to deal “only” with “popular” notions of inspiration. I deal with one form of the notion – the one that I, and other evangelicals that I knew, used to have. But I must say that this way of putting the question also strikes me as odd: since this book is meant for a popular audience, why would I deal with a view of inspiration that is not popular?? In any event, I’m not making any universal claims about inspiration; I’m simply saying why I can personally no longer subscribe to the evangelical views that I once held.)

PJW: You wrote: ‘The more I studied the manuscript tradition of the New Testament, the more I realized just how radically the text had been altered over the years at the hands of scribes, who were not only conserving scripture but also changing it.’ (Misquoting Jesus, p. 207). Do you think the same could be said relative to the textual transmission of Classical literature?

BDE: I’m not quite sure what the question is after: is it asking whether I realize that other texts besides the NT were changed in the process or transmission? Uh, I am a scholar, not an idiot!

There is an interesting issue, of course, of whether classical literature was changed as much as the NT was. I don’t know the answer: we don’t have anything like the manuscript tradition for the classics (even Homer!) that we have for the NT.

Another interesting aspect of the question is that the copying practices of classics and sacred Scripture may have been different. Kim Haines-Eitzen has made a compelling case that Scripture in the early centuries of the church was principally being copied by scribes who wanted to use the copies themselves, whereas the classics in this period were copied by scribes for the use of other people. That no doubt affected the process of transmission of scripture (it is the reason, within the NT textual tradition, that harmonization is so prevalent, as are the elimination of apparent inconcinnities and errors, etc.)

But maybe I’ve misunderstood the question!

PJW: Do you think that anyone might ever come away from reading Misquoting Jesus with the impression that the state of the New Testament text is worse than it really is?

BDE: Yes I think this is a real danger, and it is the aspect of the book that has apparently upset our modern day apologists who are concerned to make sure that no one thinks anything negative about the holy Bible. On the other hand, if people misread my book – I can’t really control that very well. Maybe ironically, this could show the fallacy of the view also held widely among evangelicals (at least the ones I know), that the intention of an author dictates the meaning of a text (since my intentions seem to have had little effect on how some people read my text).

My book is about how the NT got changed by the scribes, and here I insist that there are certain things that can be stated as factually true. I try to state these things as clearly as I can in the book. There are over 5000 Greek mss of the NT. These all differ from one another. The differences number in the hundreds of thousands. The vast majority of these differences are completely immaterial and insignificant and don’t matter for much of anything. But some of the differences are very significant and can change the meaning of a passage or even of an entire book. Is there any textual critic who can say that these are not facts?

Still, I know that some evangelicals have raised objections to the book (oddly enough, I don’t know of serious objections raised by non-evangelicals. Or have I missed something? If only evangelicals are concerned, is that because only evangelicals care? Or is it because only they are threatened? If threatened – threatened by what exactly??). Many of the objectors have complained that readers of the book may not read those several strongly worded passages where I emphasize that MOST of the changes don’t matter much, and that they will instead notice only the passages where I discuss significant changes. To this kind of objection I really don’t know what to say. If people can’t read what I say – well, what can I say??

PJW: How do you view fellow textual critics who are evangelicals?

BDE: Hey, some of my best friends are evangelicals! I’ve published books with Michael Holmes and Gordon Fee, and in the guild, there are very very few textual critics of the NT who are not evangelicals! What do I think about them? Well, I like most of them! What do I think about their views? Well, I think their theology is wrong and I personally find their views untenable. And they find my views untenable. Isn’t scholarship great?!

PJW: What are your medium or long-term publication goals?

BDE: Right now I’m working on an edition of the apocryphal Gospels: original text on one side of the page (Greek/Latin/Coptic) with fresh facing page translations. It’s a lot of work and is meant, obviously for scholars (it’s a “Loeb-like” edition, but it will be done by Oxford, rather than Loeb). I’m doing it with my colleague Zlatko Plese, a brilliant classicist and Coptologist.

I have a whole list of other books I’ll be working on in the next couple of years, some of them scholarly (a commentary on some second-century apocryphal Gospels for the Hermeneia Commentary series) and some of them popular (a discussion of biblical traditions that deal with the problem of suffering). I like doing a range of things in my publications, for a range of audiences, and plan to continue full hilt for the time being.

PJW: Thank you Prof. Ehrman for taking time to respond to these questions

BDE: My pleasure!

Links:

Tuesday, August 01, 2006

Whose Word Is It? and Misquoting Jesus Compared

0
I’ve finally managed to get hold of Bart Ehrman’s Whose Word Is It? at a reasonable price (5 quid) and have undertaken a comparison with Misquoting Jesus. It appears that the differences between the two are even smaller than I had previously thought (original differences between the editions mentioned here probably stem from pre-publication drafts). The main differences are the title, subtitle (US: Bible; Britain: New Testament), size of the upside down Hebrew (bigger for Brits) and the blurb on the back cover. The three bullet points of the US edition that focus on the corruption of the KJV, the Pericope Adulterae, and the threats of damnation at the end of Revelation have been removed from the British edition.

Continuum, publishers of Whose Word Is It?, have also brought out the various images rather more crisply.

The pagination is very occasionally different in the two editions, but overwhelmingly pages are typographically identical.

In general typos have been faithfully transmitted from one edition to the other:

  • scriptuo continua (pp. 48, 90)
  • Desiderus Erasmus (p. 70)
  • periblepsis (p. 91 bis)
  • v. 27 [for v. 30] (p. 192)

Though ‘the Timothy LeHaye and Philip Jenkins series Left Behind‘ has now been corrected to ‘the Timothy LaHaye and Jerry Jenkins series Left Behind‘ (p. 13).

Thursday, February 16, 2006

Ehrman, Whose Word Is It?

7
I’m grateful to Simon Gathercole for tipping me off about a new title by Bart Ehrman, namely, Whose Word Is It? The Story Behind Who Changed the New Testament and Why (T & T Clark, January 31, 2006), £16.99. It appears to be another version (European edition?) of Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why.

The publisher’s synopsis on Amazon.com is:
‘Bart Ehrman provides a fascinating and highly readable account of who changed the words of the New Testament and why. With the advent of the printing press and the subsequent publishing culture that reproduces exact copies of texts en masse, most people today assume that they are reading the very words that Jesus spoke or St. Paul wrote when they consult the New Testament. And yet, for almost 1,500 years manuscripts were copied by hand by scribes - many of them untrained, especially in the early centuries of Christendom - who were deeply influenced by the theological and political disputes of their day. Mistakes and intentional changes abound in the competing manuscript versions that continue to plague biblical scholars who determine which words, phrases, or stories are the most reliable and, therefore, merit publication in modern Bibles. “Whose Word is it?” is the fascinating history of the words themselves. Ehrman shows us where and why changes were made in our earliest surviving manuscripts, changes that continue to have a dramatic impact on widely-held beliefs concerning the divinity of Jesus, the Trinity, and the divine origins of the Bible itself. Many books have been written about why some books made it into the New Testament and why some didn’t (canonization) or about how the meaning of words changes when translated from Aramaic to Greek to English. But, this is the first time that a leading biblical scholar reveals for the general reader the many challenging - even disturbing - early variations of our cherished biblical stories and why only certain versions of those stories qualify for publication in the Bibles we read today.’
In some ways it doesn’t sound like Misquoting Jesus, but then the table of contents from Tesco’s website is as follows. I give the chapter headings with the variant readings from Misquoting Jesus.

1Introduction;
2Chapter One: The Beginnings of Christian Scripture;
3Chapter Two: The Copyists of the Early Christian Scriptures [vl. Writings];
4Chapter Three: Texts of the New Testament: Editions, Manuscripts, and Differences;
5Chapter Four: The Quest for Origins: Methods and Discoveries;
6Chapter Five: Originals that Matter;
7Chapter Six: Changes that Signify: [ vl. - ] Theologically Motivated;
8Alterations of the Text;
9Chapter Seven: Changes that Signify: [vl. - ] The Social Worlds of the Text;
10Conclusion: Changing Scripture: Scribes, Authors, and Readers.

It is advertised at 256 pages rather than the x + 242 pages of Misquoting Jesus.

If the picture in the Continuum/T & T Clark catalogue is to be believed, the cover is identical to that of Misquoting Jesus, only the upside-down Hebrew letters are now bigger. At present the publisher’s website does not seem to have details of the book.

Saturday, December 31, 2005

Review of Bart Ehrman, Misquoting Jesus

60
Bart Ehrman’s Misquoting Jesus seeks to fill a market niche by being a book written for people who know nothing about textual criticism. Here it is reviewed under five headings: Synopsis, Praise, Critique, Conclusion, and Appendix.

1. Synopsis

Book cover Introduction (pp. 1-15). Ehrman explains why the subject of the text of the New Testament is one that has radically affected him both emotionally and intellectually. He was brought up in a ‘churchgoing but not particularly religious’ family (p. 1) but in teenage years felt a kind of loneliness (which he now thinks was just what all teenagers feel). After becoming involved in a Campus Life Youth for Christ club he had a ‘born-again’ experience aged 15 and some time after that was encouraged to attend the Moody Bible Institute in Chicago, which he did in 1973. This institution held to biblical inerrancy and that the words of the autograph were inspired, but in an early class he encountered the fact that we do not possess the autographs, only ‘error-ridden copies of the autographs’ (p. 5). This got him interested in trying to learn about textual criticism. By the end of his three-year diploma at Moody he wanted to become ‘... an evangelical “voice” in secular circles, by getting degrees that would allow me to teach in secular settings while retaining my evangelical commitments’ (pp. 5-6). He went to Wheaton College, majoring in English and learning Greek, and there he experienced some doubts. After two years he went to Princeton Theological Seminary, where he studied with Bruce Metzger. He writes, ‘A turning point came in my second semester’ (p. 8), during a course on Mark when he had written a paper trying to justify the name ‘Abiathar’ in Mark 2:26 and his professor, Cullen Story, wrote thereon ‘Maybe Mark just made a mistake’. Once Ehrman had concluded that he did, ‘the floodgates opened’ to admitting other problems in scripture (p. 9) and then to having a radical rethink of his understanding of the Bible. He now writes a book which he believes is the first of its kind: a book ‘for people who know nothing about textual criticism’ (p. 15).

1. The Beginnings of Christian Scripture (pp. 17-43). Judaism was a religion of the book and writing became important within Christian churches through such things as Paul’s letters, pseudonymous letters, early gospels, acts, apocalypses, church orders, apologies, martyrologies, antiheretical tractates and early Christian commentaries. A canon began to form and people began to ascribe to New Testament writings the authority already ascribed to the Old Testament. In response to Marcion, the ‘Orthodox’ sought to delineate the canon’s boundaries. Despite the importance of writings for the churches, literacy was not common and there was consequently an emphasis on reading texts out publicly.