Wednesday, December 05, 2007

Volume XVII (2004) of Filologia Neotestamentaria, on-line

2
Volume XVII (2004) of the Filologia Neotestamentaria journal was recently made available on-line here.

The following items may be of particular interest for readers of this blog:

Christian-B. Amphoux, «La grande lacune du Codex de Bèze.» , Vol.17(2004) 3-26.

Abstract: "One of the most important NT manuscripts, the codex Bezae, included between the Gospels and the Book of Acts several writings that are nowadays lost. The present article corrects the author’s former views, published in 1996, concerning the contents of this lacuna: the 66 missing pages may very well have included a seven letters corpus, in fact a forerunner of the Catholic Epistles corpus, including Hb but not yet Jd. The analysis of these letters allows us both to understand better the period of redaction of NT writings and to bring this enterprise in connection with the writing process of the Old Testament."


Matthew D. McDill, « A Textual and Structural Analysis of Mark 16:9-20.» , Vol.17(2004) 27-44.

Abstract: "The purpose of this study is to address two questions: 1) Should Mark 16:9-20 be included in biblical exegesis and 2) If so, what are the structural features of this passage that might aid in its interpretation? In order to answer the first question, the external and internal evidence concerning this passage as a textual variant and the question of its canonicity will be explored. The second question will be answered by presenting a diagram of the passage’s syntactical and semantic structure and by making observations concerning the unit’s overall structure and development."

Josep Rius-Camps and Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostels (XVI) (Acts 9:31–11:18).» , Vol.17(2004) 45-88.

Abstract: "The present section deals with the events concerning the conversion of Peter (Acts 9:31–11:18) whereby he at last comes to understand that the good news of Jesus is for Jews and Gentiles alike. Since the Greek pages of Codex Bezae are missing from 8:29 to 10:14 and the Latin ones from 8:20b to 10:4, we have noted in the Critical Apparatus the variants of other witnesses that differ from the Alexandrian text. From 10:4b (fol. 455a), the Latin text of Codex Bezae is available. The Greek text starts at 10:14b (fol. 455b)."


Christopher M. Hays, «A Fresh Look at Boso&r: Textual Criticism in 2 Peter 2:15.» , Vol.17(2004) 105-110.

Abstract: "Commentators have often been stymied by the idiosyncratic patronymic Bosor assigned to Balaam of Beor by the best textual witnesses of 2 Peter 2:15. However, detailed investigation of the development of the Balaam traditions in tandem with the Edomite king-lists of Gen 36:32, 1 Chr 1:43, and Job 42:17d (LXX only) reveals a tightly intertwined history that paved the way for the unintentional replacement of Bewr with Bosor. The confusion of numerous other names and places associated with the two titles in the Septuagint and Targums witnesses to a trajectory which culminated in the textual variants of 2 Peter 2.15."

The next volume, Volume XVIII (2005) will be available in the next couple of days.

2 comments

  1. Your link seems not to work. I found the home page at http://www.bsw.org/project/filologia/index.php, but I could not bring it up otherwise.

    ReplyDelete
  2. The link indeed works on my computer...

    ReplyDelete