ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
ESV: Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, "He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us"?
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
RV: Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
The second half of the verse is usually treated as a quotation, marked in the margin of NA27 with 'unde?' But if one assumes that the readership of James knew their Scriptures well enough to realise that what follows is not a quotation and that, therefore, it must be a second rhetorical question, this way of punctuating the verse may be not completely far-fetched, as the RV shows. Interestingly, though the punctuation affects translation, it is omitted from the punctuation apparatus of UBS4.