Shalom Hevre, χαιρειν
This is a first post to the ETC and hopefully will appear in full if I don't push the wrong buttons along the way.
There is a theoretical textual question that might be nice to discuss with this group. It is visible with the Hebrew Bible. Most Bible translations and many a commentary assume an unpublished, eclectic Hebrew text (whether they realize it or not) when translating/explaining the Hebrew Bible.
Do we want a new, 21st century eclectic text for the Hebrew Bible?
As a Bible translator I had assumed that a translator's job included establishing a Hebrew text. It's what everyone does and what most training directs and presupposes. It is the practice of every published Bible if there are footnotes along the lines of "according to LXX, Hebrew unclear", or "according to different vocalization, Hebrew reads 'xxxxx'".
Some time ago [OK, 15 years already :-) ] I came to the conclusion that we don't have enough background to produce a definitive pre-massoretic text of the Hebrew Bible. This is not a counsel of despair, but a recognition that the MT is in many respects a very conservative eclectic text with roots to the first century CE. If we accept it as a canon, we can translate it, and footnote our speculations and comparisons with other traditions. (Or, conversely, someone might use an LXX as their canon, and footnote MT differences and speculations outside the text.) Again, without realizing it, this is scholarly practice, where Leningrad is published in the BHS and everything else is footnoted.
Why don't we acknowledge this and produce translations accordingly? It would mean defining the canon as the MT (or perhaps an LXX for some groups) and relegating all textual questions to "extra-canonical" footnotes.
I'll give an example in another post on Is53 5 uvaHavurato ובחברתו.