ZPE 186 (2013)
-
INHALT
Antela-Bernárdez, B. – Verdejo Manchado, J., Medeios at the Gymnasium 134
Antonopoulos, A. P., Select Notes on the Papyrus Text of Sophocles’
Ich...
7 minutes ago
This is a forum for people with knowledge of the Bible in its original languages to discuss its manuscripts and textual history from the perspective of historic evangelical theology.
The membership of this blog is made up of evangelicals involved in academic study of textual criticism. Those with appropriate expertise and theological convictions who wish to be considered for membership should contact Peter Head or Tommy Wasserman. Those applying for membership must indicate that they have read either the OT or the NT in its original language(s), should be actively involved in text-critical research, and should be already contributing to the blog through comments. They should give e-mail details of an academic and a pastoral referee, a summary of their academic and/or ministry involvement, a statement of their doctrinal commitment (which may be by reference to various classic evangelical statements of faith, e.g. 39 Articles, Westminster Confession), and an indication of their area of interest within textual criticism. Non-members who wish to comment are not expected to be evangelical, but they are requested to respect the blog's ethos.
15 Comments:
Looks to me like it's on the same construction as the Hebrew inscription.
Great... I've just spent the past hour on this, which I could have used on my "real" work. And I still can't work it out...
There's too much glare to the right. Enlarging didn't help at all.
Photoshop might clear it up enough to read.
well, can't pass up a puzzle, but don't have time either.
The Hebrew one took about 1.5 seconds, about the time for the image to come into focus. But that was a known text. I feel like I've seen it before somewhere.
The greek one looks like a misspelled "...they were able to remain single"
... [η]δυναντω μοναζειν.
This would not be from the NT.
Maybe this will let tze-ming check LXX or other sources for a quote.
on second thought, looking at the nice line up of letters on the left,
perhaps the dun- word is
δυναμεθα
μοναζειν
we are able
to be alone
δυσκολον
ομον
επικινειν
δυναμεθα
μοναζειν
difficult
together
to go forward
we are able
to remain alone
a strange proverb, if correct.
Randall,
I'll accept your take on the second and fifth word, and even on the second vowel of the fourth, but I don't see through the glare quite like you seem to.
I get:
duskwXXX
omon
epikwXX
dunanXXd
monazein
δυοκ[...]
ομου[...]
επικω̣[..]
δυναντο
μον.ζειν
??
I like using Google's free tool "Picasa". Try opening this image with it. Go to effects and hit sharpen a couple of times.
Two points: the white area is not glare from a flash but corrosion.
There are also some letters, a name perhaps, to the left of the scroll.
OK. I searched MONAZEIN on TLG and came up with a match:
DUSKOLON
OMOU KAI
EPIKIN
DUNON TO
MONAZEIN
This might be a better proverb than the brilliant one that Randall Buth came up with: 'It is difficult and dangerous to be alone.'
Basil of Caesarea quotes this twice:
Basilius Caesariensis Theol., Asceticon magnum sive Quaestiones (regulae fusius tractatae). {2040.048} Volume 31 page 901 line 19. and Volume 31 page 928 line 27t.
There is no other plausible match in TLG (assuming MONAZEIN).
Now how about some paleography?
This is not your typical minuscule script. Rare enough it is to find such curved strokes in an inscription, but to find them lower-case and unattached--this doesn't leave us much to go on for dating purposes, does it?
Shalom Peter,
Thank you for the TLG reading.
DUSKOLON
OMOU KAI
EPIKIN
DUNON TO
MONAZEIN
that's close enough for me without seeing the stone. On translation, without a context, I would be inclined to read a little differently:
"difficult together,
and dangerous to be alone"
That is, it is difficult to live or work together with someone, but it is dangerous to be alone.
Given that translation, I'd expect this inscription to grace the walls of a monastery somewhere.
Thanks Randall,
There is a usage of OMOU KAI meaning 'in like manner as, just like, as' (LSJ). This would suggest continuity rather than discontinuity. But I shall try to find some context!
P
So what's the answer to the quiz?
Post a Comment