Saturday, July 08, 2006

Isaiah 53:5: canon and text issues

A followup example for the text and canon question raised in a diferent post.
What would it mean to accept the MT as a canon?

I have a nice example for illustration. Most might follow the LXX in this example and would not think that the MT would need a footnote, even when going against the MT.

Isaiah 53:5 has an interesting reading in the MT uvaHavurato
ובחֲבֻרתוׂ 'and in his joining, in his group'.

Translations and even Hb lexica (!) will list this as "bruise, weal, wound, 'stripe'". However, in Hebrew that word would be uvaHabburato
ובחַבּרתו

I read the MT as distinct and different from the "wound" reading. Of course, the LXX and 1Pet read according to a "wound"-tradition: τω μωλωπι.

If I were reading an unvocalized text here, I would go with the "bruise, wound" reading, Habbura, like the LXX and 1 Peter.

However, I do not believe that that is the MT reading. If I were going to present the MT reading, I might translate as "we are healed in association with him".
I would happily footnote, even "demand" a footnote, along the lines of "we are healed by his wound, according to old Greek and a different vocalization of the Hebrew."

The point here in this post is that the MT is a distinct textual entity and should be respected on its own right. In addition, one may argue that this is a canon. It is certainly a canon within the synagogue.

blessings
Randall

5 Comments:

Anonymous Daniel Buck said...

How do the Syriac and Vulgate read?

6:00 PM, July 08, 2006  
Blogger Randall Buth said...

shalom daniel,
your questions are good ones, but on a different subject. whatever the syriac and vulgate read, they do not define the MT.
The point is, do we want to represent the MT? and then, do we want the MT as canon, or something else? If something else, what then?
randall

7:16 PM, July 08, 2006  
Blogger P J Williams said...

I suppose that I'd be interested to know how one can be sure that Havurah does not mean 'his wound'.

10:55 AM, July 10, 2006  
Blogger Randall Buth said...

I'm glad for this question.
How, why do we conclude that Havura is not 'wound'?
because Habbura means 'wound' and Havura is not Habbura.
Also, Havura is an attested word with a meaning company, group, joining. (Havur is in MT Hoshea, Havura shows up in the continuation of the language.)
the massoretes were aware of these words, of course. they did not point Habbura.
On the otherhand, one might propose that Havura is an (ancient?) dialectical variant of Habbura, but there is no evidence. zilch. are we happy with ignoring MT distinctions?

4:17 PM, July 12, 2006  
Anonymous John Meade said...

Randall -

You make a very good point here. I think the only other place in Isaiah the consonants are found is in 1:6. Here the Massoretes recognize the wounds of Israel and point accordingly: Habburah.

Do you think the Massoretes intentionally changed the text here?

Thanks for the insight.

- John M

10:30 PM, July 14, 2006  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home


The membership of this blog is made up of evangelicals involved in academic study of textual criticism. Those with appropriate expertise and theological convictions who wish to be considered for membership should contact Peter Head or Tommy Wasserman. Those applying for membership must indicate that they have read either the OT or the NT in its original language(s), should be actively involved in text-critical research, and should be already contributing to the blog through comments. They should give e-mail details of an academic and a pastoral referee, a summary of their academic and/or ministry involvement, a statement of their doctrinal commitment (which may be by reference to various classic evangelical statements of faith, e.g. 39 Articles, Westminster Confession), and an indication of their area of interest within textual criticism. Non-members who wish to comment are not expected to be evangelical, but they are requested to respect the blog's ethos.