Thursday, April 20, 2006

'Kiss the son' in Psalm 2:12

Liudger Sabottka, 'Ps 2,12: "Küsst den Sohn!"?', Biblica 87 (2006) 96-97.

Abstract: The long-standing difficulty in Ps 2,12 נשקו-בר is tentatively resolved by deriving נשקו from נשק II – 'to be armed', and interpreting the verbal form according to Gesenius’ Hebrew Grammar, § 52h, as 'privative Piel': 'to be/get disarmed', whereas בר takes its normal meaning 'pure, sincere'.

I've never found the rendering 'kiss the son' quite so problematic in the context of Psalm 2, but clearly many translations (e.g. NRSV, NEB) think they can produce something yet more plausible.

5 Comments:

Anonymous Jim Aitken said...

Pete, perhaps more problematic for Sabottka's interpretation is that privative Piel only appears in the case of denominatives where the noun is 'clearly (?)' primitive? I am not sure if nashaq is a denominative of the cognate noun.

But I have not read the Biblica piece, or have ever understood verbs.

Jim

6:30 PM, April 20, 2006  
Blogger P J Williams said...

Thanks, Jim. The article is only really a page long and is therefore a very quick read. Was the point you make basically established by Jenni in Das hebräische Piel, which I believe you've read more recently than I?

10:40 AM, April 21, 2006  
Anonymous Jim Aitken said...

It is already suggested in Gesenius, but brought out more strongly in Jenni. But on second thoughts nashaq II could be denominative...

10:50 AM, April 21, 2006  
Anonymous Tze-Ming Quek said...

It does look to me that nashaq II is denominative (from "equipment/weapon"). That br could be the adverbial "purely, sincerely" is not a new suggestion - the versions suggest it (see esp. Symmachus). The thing I like about this translation is that, unlike many other suggestions, no emendation is required. However, like P. Williams, I question the assumption that "Kiss the son" is problematic.

4:52 PM, April 24, 2006  
Blogger Randall Buth said...

There is an often overlooked problem:
both לנשק lnasheq and לנשוק linshoq 'kiss' mark the kissee with ל. This is not definitive, because verbs can change or modify their valency. Note how לאהוב normally take את yet a couple of times can take ל as in ואהבת לרעך כמוך. Thus, בר bar is not definitive, but lacking lamed can qualify as problematic. Having granted problem status for the valency, the context and 'bar' suggest 'kiss someone who is a noble son'. Chaim Rabin has a supportive note on 'bar' somewhere.

Randall Buth

3:48 PM, January 23, 2007  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home


The membership of this blog is made up of evangelicals involved in academic study of textual criticism. Those with appropriate expertise and theological convictions who wish to be considered for membership should contact Peter Head or Tommy Wasserman. Those applying for membership must indicate that they have read either the OT or the NT in its original language(s), should be actively involved in text-critical research, and should be already contributing to the blog through comments. They should give e-mail details of an academic and a pastoral referee, a summary of their academic and/or ministry involvement, a statement of their doctrinal commitment (which may be by reference to various classic evangelical statements of faith, e.g. 39 Articles, Westminster Confession), and an indication of their area of interest within textual criticism. Non-members who wish to comment are not expected to be evangelical, but they are requested to respect the blog's ethos.