The English Standard Version is a translation that I would like to like, since I think that literary qualities are often a desirable feature of Bible translation and that 'essentially literal' translation is also important for parts of the Bible (e.g. John's Gospel). However, I am finding it hard to appreciate the rather large number of conjectural emendations in the OT. A particularly bad example I have just come across is in Jeremiah 18:14 where the ESV reads 'Does the snow of Lebanon leave the crags of Sirion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams?' (bolded words represent either conjectures or points where the translators depart from the Hebrew to follow something unspecified). Since every single word in MT is a well attested Hebrew word I wonder why they have felt it necessary to move so far away from the mss. Here I offer my own translation and paraphrase, but I'd be delighted for any suggested improvements.
'Does the snow of Lebanon leave the rock of the field? Can exotic cool flowing waters be uprooted [to be carried elsewhere]?' No, sorry. Given that refridgerators have not yet been invented good drinks have to be taken in situ if they are to retain their quality. However, God's people have moved away from their good situation.
The LXX's μη εκλειψουσιν απο πετρας μαστοι η χιων απο του Λιβανου μη εκκλινει υδωρ βιαιως ανεμω φερομενον can probably all be explained as a translation based on the consonants of MT with daleth for resh read in קרים.