NA27 records that in Matthew 1:21 the Curetonian Syriac supports κοσμον ‘world’ as opposed to λαον ‘people’ plus the possessive. The Curetonian Syriac indeed reads ܥܠܡܐ ‘world’ rather than ܥܡܐ ‘people’. However, since the two Syriac words look very similar (even more so in the script of many manuscripts) is it not far more likely that the Syriac reading ‘world’ arose as an inner-Syriac development? In this case there is no basis for the retroversion into Greek. Consequently, there is no support for a universalistic reading of this part of the Christmas narrative.