Showing posts with label P104. Show all posts
Showing posts with label P104. Show all posts

Tuesday, January 13, 2015

What is the Oldest Manuscript of the New Testament?

20
For years the answer to this question was easy: P52, a manuscript identified and housed in Manchester, handsomely dated to the early 2nd century. C.H. Roberts wrote in the original publication of this fragment

‘On the whole we may accept with some confidence the first half of the second century as the period in which P. Ryl. Gk. 457 was most probably written—a judgment I should be much more loth to pronounce were it not supported by Sir Frederic Kenyon, Dr. W. Schubart and Dr. H. I. Bell who have seen photographs of the text and whose experience and authority in these matters are unrivalled’ (C.H. Roberts, An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library [Manchester: Manchester University Press, 1935], 16).

A lot has happened since then in the study of Greek palaeography and with the increase in readily available collections of digital images and refined classification one would assume that the experts are able to form an even more informed opinion now than they were in the 1930s. A 2012 article by Orsini and Clarysse provides exactly this re-evaluation. Their method is solid and responsible, both scholars have a tremendous track record, and in general I don’t find much to disagree with, even though in some of the finer distinctions Orsini and Clarysse make I cannot always follow them. Their evaluation of the date is not far off from what Roberts came up with in giving the range 125-175 for P52. So is P52 still the earliest fragment of the New Testament?

Possibly, but looking through the results presented by Orsini and Clarysse there is another candidate, P104, an interesting fragment of Matthew 21, published in 1997. This papyrus receives a date 100-200. Some particular scripts are easier to pin down than others and that is why P104 has a span of a century, whilst P52 only half a century. So we have P52 and P104 both dated by a range that has its median in the centre of the second century (it may be earlier, it may be later).

So what is the oldest manuscript? Well, there are two candidates, P52 of John 18, and P104 of Matthew 21; the former oldest manuscript has become part of a double act (two times 52 is 104).

P52 (left) and P104 (right)

**Pasquale Orsini and Willy Clarysse, “Early New Testament Manuscripts and Their Dates: A Critique of Theological Palaeography”, Ephemerides Theologicae Lovaniensis 88, no. 4 (2012): 443-74.

Friday, July 25, 2014

Why It Is Helpful to Include Accents in Transcripts

5
A real summer topic (with an apparatus error in NA28 thrown in for good measure). When transcribing a New Testament Greek manuscript for exercise, I encourage my students to include accentuation and breathing marks. Of course this slows things down considerably, and accents occur only occasionally in the earliest manuscripts. But they are a source of information and consequently help us in our understanding of scribal behaviour. Let me give you three reasons, each with an actual example.

1) Accents and breathings help us see how the scribe understood the text. Take for example P104 (P.Oxy. 4404), 2nd century.



Twice in Mt 21:35 a relative pronoun is provided with a spiritus asper, and I recall having seen a number of these in Sinaiticus (I think it was in John's gospel). It may be that relative pronouns such as ον were marked out to avoid confusing it with a word-final syllable. There is no doubt that P104 wanted to make things crystal clear.

2) It can help us avoid collation errors. A good example is Ψ(044) in Mk 10:12. The manuscript is cited by NA27/28 in support of the reading αυτη. And indeed these four letters do appear before απολυσασα:



But look at the accents, αὐτῆ ἀπολύσασα, which is not quite like the text αὐτὴ ἀπολύσασα. A second look at the manuscript reveals why. It is not the nominative but the dative we have here, ἠ ταύτην καὶ ἐν αὐτῆ ἀπολύσασα. (iota subscript not in manuscript; we would write αὐτῇ).



The reading itself is not completely clear to me, but certainly it is incorrect to cite Ψ(044) as direct support for the reading 'αὐτὴ'.

3) Accents can help us to think about the prehistory of certain corrected passages. Here is an example from X(033), Jn 1:32. The text in its corrected form gives καταβαίνoν.



The transcript of the IGNTP John project gives the nonsense form καταβαινυν as the original version. One could question this on space considerations alone. But attention to accents steer us in the right direction. Why καταβαίνον instead of the correct καταβαῖνον? I think this is because the scribe of X(033) originally wrote the masculine participle καταβαίνων (which fits the spacing much better), and correctly accented. The -ω- was later corrected to an -ο-, yet the accent remained untouched (Tregelles transcribed the manuscript here correct back in 1850).

These are only a few real-world examples; I am sure there are many more out there which have escaped notice. I don't think there is any excuse not to include accents and breathings by the first hand in transcriptions when these occur only sporadically (such as P104). Admittedly, there are practical considerations in favour of ignoring such signs, given where we are in transcribing the corpus of NT manuscripts. However, tools that we use for transcribing should at the very least have the option to include these accents and breathings.