Wednesday, July 08, 2026

Jude 24: The Byzantine Text vs. the KJV

5

My interest is always piqued when a reading in the Byzantine text is not what’s translated in the KJV. Famous examples where the former lacks text the latter includes are Acts 8.37 and 1 John 5.7-8. In these cases, the bulk of Greek MSS is decidedly on the side of the Byz text against the KJV. But there are other, less notable cases, that go the other direction. In these cases, the KJV abandons the Byz text in favor of the less dominant reading.

Today I came across one in the best known section of Jude, the doxology (vv. 24-25). There we find a difference in our manuscripts as to who God is said to be able to “keep/protect blameless” (φυλάξαι ... ἀπταίστους) in v. 24. The NA28 prints the direct object as ὑμᾶς and gives, in a negative apparatus, the following alternates: ημας A vg-ms sy-ph ¦ αυτους P Byz. According to Tommy’s work on Jude and Klaus Wachtel’s on the Catholic Letters, the NA reading is attested in over 100 Greek MSS; ἡμᾶς is found in less than 10; and αὐτούς in about in over 300.

Jude 24 in 1611 KJV

The NA reading provides the smoother reading since the previous verses are addressed to the readers who have been warned against “the garment stained by flesh.” In light of this danger, it comes as a relief to be told that there is one who is able to “protect you from stumbling.” The Byz reading, which Wachtel includes in his list of “atypical majority readings,” is less obvious. Who could “they” be and why would Jude switch to address them? The answer comes from the Byz text of v. 23 where it is those who the readers are called on to save by snatching from the fire. God is able to keep them from stumbling. You could certainly argue that this is the lectio difficilior and some have (e.g., Tommy and A. J. Brown).

But, as I said, this is not the reading of the KJV even though it is the reading found in all of Erasmus’s editions. It is also not the reading of Tyndale’s editions, the Matthew Bible, the Geneva Bible or Luther’s 1522 Septembertestament for that matter. Luther and Tyndale particularly stand out here since both used Erasmus as their source and Erasmus has “they” in both his Greek and Latin columns. One waits until Stephanus 1550 to see ὑμᾶς in the margin where it is said to be supported by 5, 6, 2298, and a now lost MS (δ, ε, ι, ια). For his part, Beza has “you” (vos / ὑμᾶς) in his first and last editions which he explains as follows (in his first edition):

Vos ὑμᾶς. Ita lego ex Veteris interpretis and quatuor veterum codicum authoritate. Quod si malimus legere ἀυτοὺς dicemus pro ἑαυτοὺς positum, ita ut eodem recidat sententia. Neque enim videtur satis commode accipi posse pro ipsos vel eos, ut convertit Erasmus.

Which can roughly be translated as

Vos ὑμᾶς. Thus I read from the authority of the Old Interpreter [Jerome, I assume] and the four old codices. But if we prefer to read ἀυτοὺς, we will say that it is placed instead of ἑαυτοὺς, so that the sentence falls back on the same thing. For it does not seem like it can be taken quite conveniently for ipsos or eos, as Erasmus translates. 

Beza, of course, could not be the source for Luther and Tyndale. Neither could Stephanus. More likely is that they have here decided to follow the Vulgate instead of their main source in Erasmus. They were then followed by others who, in time, could point to Stephanus and Beza as further support.

One final note. Given the number of minuscules that support ὑμᾶς, the Byz edition of Robinson-Pierpont has listed it as an alternate in the margin as it does whenever the Byz text is split like this. Since the expressed method in that edition is to use internal evidence when the Byz reading is split, one must assume that the editors felt αὐτούς was finally preferable on those grounds rather than on external ones. Would that we had a commentary on such a decision!

In any case, this is an interesting example where the old KJV has the same text as our modern eclectic editions over and against the dominant Byzantine text.

Friday, June 26, 2026

Vulgate Manuscripts Missing the Last Two Chapters of Romans?

3



I’m attempting to work on a paper on the doxology in Romans, found as 16:25–27 in the THGNT and (in brackets) in the NA28. As part of my literature review, I spent some time surveying the treatment of this question in a number of commentaries. While reading Cranfield’s classic ICC, I was very surprised to come across the following statement, for which no explicit source was cited: 

(v) In the Vulgate MSS. 1648, 1792 and 2089 the text of Romans comprises only 1:1–14:23 followed immediately by 16:24–27. [p. 1:6]

My previous understanding had been that, despite a number of theories that have postulated a shorter version of Paul’s most famous letter, there were no extant manuscripts that actually contained such a shorter text. Further investigation seemed warranted. 

The first task was to identify which manuscripts Cranfield had in mind. The reference numbers he provided do not match anything found in Wordsworth-White’s large critical edition of the Vulgate, nor do they provide any notice of a Latin manuscript with a shorter text form. Furthermore, although they mention the textual problem of the doxology in a note, they do not cite any Latin manuscripts that have it at the end of our chapter 14, where it is found in the bulk of the Byzantine tradition. 

After a little digging, I determined that Cranfield’s source (which he had previously cited) was almost certainly T. W. Manson’s 1948 article, “St. Paul’s Letter to the Romans—And Others.” Manson states that: 

To the evidence of these tables we can add that of three MSS. of the Vulgate in Gregory’s notation 1648 and 1792 (both of Munich) and 2089 (of the Monza Chapter Library). In these the text ends at xiv. 23 and is followed by a short benediction and the doxology. [p. 232]

My first query was now solved—the numbers used by Cranfield go back to Gregory’s survey of Latin manuscripts in his Textkritik and with this knowledge I was able to identify their modern shelf numbers. For this statement, Manson cites Rudolf Schumacher’s 1929 study Die beiden letzten Kapitel des Römerbriefes in Neutestamentliche Abhandlungen. Schumacher discusses the three manuscripts, all of which have the doxology, preceded by a grace wish in one form or another, after 14:23. Schumacher concludes his discussion of these manuscripts by stating: 

Nach allem Gesagten ist nicht daran zu zweifeln, daß es eine lateinische Rezension gegeben hat, welche die beiden Schlußkapitel fortließ.  [p. 15] 
In light of all that has been said, there is no doubt that there was a Latin version that omitted the two final chapters.

While this is a clear enough statement and could well be the case, what was still not clear to me was whether or not these particular manuscripts actually contained such a shorter version as Cranfield said they did. Schumacher in turn pointed to a 1911 article by De Bruyne, entitled “La finale Marcionite de la lettre aux Romains retrouvée.” 

Having already discussed the Monza manuscript (this is VL 86, a detailed discussion and full transcription of which can be found in Frede’s Altlateinische Paulus-Handschriften), De Bruyne first mentions a group of manuscripts that have the doxology after 14:23. According to De Bruyne: 

  • Florence, BML, Plut 25.10 has the doxology after 14:23 written in the margin by a second hand, while a third hand has crossed it out. 
  • Florence, BML, Plut 25.2 has the doxology after 14:23 in the main text. 
  • Florence, Biblioteca Riccardiana, MS 222, as above.
  • Madrid, Biblioteca Nacional, A.7, as above. 

De Bruyne then comes to the two Münich manuscripts originally mentioned by Cranfield, BSB, Clm 17040 and BSB, Clm 17043. De Bruyne notes that, in Clm 17040, 14:23 is followed by the text of the blessing he had previously reconstructed for the Monza manuscript, then the doxology (“il contient après le chapitre 14 le souhait suivi de la doxologie” [134]). Since this manuscript has few other archaic features, he suspected it as an interpolation, which was confirmed by the fact that it is actually written in the margin of Clm 17043, of which it seems to be a copy. 

In context, De Bruyne is concerned about using these manuscripts to reconstruct the text of the blessing and doxology found in VL 86. Although VL 86 itself contains the last two chapters of Romans, De Bruyne was already convinced that the early placement of the doxology was evidence for a shorter version of Romans in the Latin tradition. Yet while neither he nor Schumacher clearly state that any of these manuscripts actually omit the last two chapters of Romans, they also do not explicitly say that they do contain them. 

Unfortunately, neither of the Münich manuscripts are available online. However, Elisabeth Klemm provides a detailed treatment of Clm 17043 in her 2004 catalogue. In this catalogue, she explicitly refers to this discussion and says: 

Im Zusammenhang mit textkritischen Untersuchungen zu Rm 16,25-27 und der Frage nach dem originalen Schluß des Römerbriefs zieht H. J. Frede u. a. Clm 17043 heran, in welchem die Schlußverse wie in einer Reihe italienischer Hss. an Rm 14,23 anschließen (die Hss. enden aber nicht damit, es folgen trotzdem noch die beiden Schlußkapitel des Römerbriefs). [p. 89]

In connection with textual-critical studies of Rom 16:25–27 and the question of the original conclusion of the Epistle to the Romans, H. J. Frede draws upon, among other sources, Clm 17043, in which the concluding verses follow Rom 14:23, as they do in a number of Italian manuscripts (though the manuscripts do not end there; the two concluding chapters of the Epistle to the Romans still follow). 

In addition to Klemm’s statement about the Münich manuscripts, I was able to consult images of one of De Bruyne’s Italian group (Florence, BML, Plut 25.2, pictured) and determine that, while it did indeed have the doxology after 14:23, this was then followed by the remainder of the last two chapters, as well as a repetition of the doxology in its normal placement in the Latin tradition in 16:25–27.

Taken together, these data points seemed sufficient to settle my second question. While Cranfield was merely repeating Manson, Manson had misunderstood the (admittedly ambiguous) statements by Schumacher, who was, in turn, replicating the ambiguity present already in De Bruyne. While it may be the case that (as De Bruyne argued) the various placements of the doxology provide evidence for a lost shorter version of Romans, this postulated shorter version seems to be indeed lost, not only in Greek, but also in Latin.

The majority of the Latin tradition has the doxology as 16:25–27, VL86 has the doxology (though largely reconstructed) after 14:23. BML, Plut 25.2 has it in both places. (I was unable to check the rest of the witnesses mentioned by De Bruyne, but they will fall into one of these two categories). VL135 and VL77(the Latin of 012) omit it entirely. This means all four placements found in more than one Greek manuscript are also attested in the Latin tradition. (This last paragraph was edited after initial posting)

 


Monday, June 22, 2026

The Hexapla Institute Relaunched

0

 

The Hexapla Institute was founded in 2001 to publish a “Field for the Twenty-First Century.” Over the past 25 years, the Institute has made certain but limited progress, publishing only one of its volumes (Job 22–42) during this time, even though several dissertations were completed on Genesis, Numbers, Ecclesiastes, Song of Songs, and Job. The progress has been slow due to the project’s lack of funding and editors who are already heavily committed to other academic projects (all routine challenges and difficulties for academic projects of this sort). Below is a brief update on what’s the same and what exciting new developments are on the horizon.

The Original Purpose

A new chapter in the life of the Hexapla Institute is now being written, one that hopefully will include many volumes of the Edition published within its pages. But this new chapter continues to be guided by the original purpose of the Hexapla Institute: to publish a new critical edition of the remains of Origen’s Hexapla. We exist to research, edit, and publish a critical text of Origen’s Hexapla. We still intend to carry out this mission in both print (with Peeters) and digital formats (with our database currently in development stages). The Hexapla Institute's Editorial Committee with Alison Salvesen, Bas ter Haar Romeny, Peter Gentry, and yours truly remains the same. I'm excited to announce that the volumes for the Secunda (Benjamin Kantor) and Numbers 19–36 (Andrew McClurg) are in process of being typeset, proofed, and published. Thus, our mission remains the same. The changes listed below have been enacted to advance the original purpose of publishing a New Field. 

A New Chapter

The Hexapla Institute was never set up as its own independent research and education organization, and thus it was not setup to receive donations or even to apply for research grants. There were attempts to affiliate it with other such organizations over the years but to no avail. Thus, what was needed was a move to set up the Hexapla Institute as its own independent charitable tax-exempt organization with 501(c)(3) status with the Internal Revenue Service (USA). And we have now submitted the application for such recognition from the IRS and now wait for their determination. In the meantime, we are still raising funds from gifts which can be retroactively determined tax deductible in order to continue the work.

The work on the Institute’s database continues more efficiently and systematically than ever. And the Institute’s new Fellowship program for residential PhD students at Midwestern Baptist Theological Seminary will be of interest to readers of this blog.

Following the Work

The Hexapla Institute is not going on social media. We want to spend more time on enduring deep work rather than the ephemeral tweet. The new website will have a blog that will be used for updates on the project as well as drawing attention to the significance of the work. But it does plan to send out a Newsletter with some regularity to keep folks updated. If you want to subscribe to the email list, you can do that here.

I'm excited about this new chapter in the life of such an important Institute carrying out very meaningful and valuable work. I hope you will join me in my excitement about the work ahead. If you're interested in the fellowship program or even learning more about editing the hexaplaric materials themselves, do not hesitate to reach out to learn more.

Wednesday, June 17, 2026

New Review of ECM Revelation

8

My review of the ECM Revelation volumes is out today in Religious Studies Review. Per the format, it is short, so don’t expect a deep dive. Instead I tried to hit the high points. You should be able to read it without the paywall using this gift link. Here are the last few lines:

The entire team is to be warmly congratulated. Readers of Revelation will be in their debt for decades to come. It remains now for others to digest the results and use them to better understand the textual history of this remarkable book.

Before on the blog, I mentioned some of the most important changes and alerted readers to the fact that, for the first time ever with an ECM, most of the edition would be put online for free. That has now been done which is really remarkable since the edition costs $800 USD. Here are the links:

  1. Text (introduction only, 78 pages). The main apparatus is available in the digital ECM at the VMR (here). For the punctuation, textual structure and paratextual details, I gather you still need the physical copy.
  2. Supplementary Material 
  3. Studies on the Text 
  4. Studies on Punctuation and Textual Structure 

Thursday, May 21, 2026

New book: Scribal Habits in Greek New Testament Manuscripts

3

Andrew Wilson has a new book coming out in SBL’s Text-Criticism Studies series. It’s a major study of scribal habits and is something Andrew’s been working on for some 20 years! (I remember reading his chapter on the subject in MAR’s Festschrift during my PhD.)

Publisher's Description

Singular readings (textual variants attested in only one Greek New Testament manuscript) are considered among the least reliable of all textual variants, far more likely to be scribal changes than the words of the authorial text. In this groundbreaking study, Andrew W. Wilson revisits long-held suppositions about textual variants and how they arose through a thorough analysis of more than ten thousand readings likely to be scribal errors. Wilson takes this evidence and reevaluates previous studies of scribal habits to assess the strengths and weaknesses of various methodologies for determining what those habits were and what impact they might have had on the wording of New Testament textual transmission. Biblical scholars and students interested in the formation of biblical texts will find new possibilities for how to approach disputed wording in the New Testament.

Table of contents 

To give you a taste of the book, here is the table of contents courtesy of Andrew.



Discount

Finally, over on Facebook, Juan Hernández, who edits the series, shared that you can order the book at a 30% discount through June 5 via the SBL online bookstore. Use discount code SP2026.

Monday, May 04, 2026

‘The Most Beautiful and Glorious Task of Learned Men’

6
“The most beautiful and glorious task of learned men” — that may be the best description of textual criticism I’ve ever come across. It’s from the sixth-century Roman senator, Christian writer, and monk Cassiodorus. In his book Institutions of Divine and Secular Learning, he has an entire section on the importance of correcting biblical manuscripts as part of the proper study of the Bible. 

Ezra in Amiatinus (source)
He closes his section on the three ways the Scriptures have been divided (by Jerome, Augustine, and the LXX) by saying, “Now it remains for us to say how we ought to correct scribal errors in Holy Scripture.  What use is it to read through many texts and not to know what should properly be corrected in them?” (XIV.5). His next section (XV) gives 16 points on how to do it properly. Here is his first one:
1.  You, therefore, who have a good knowledge of divine and secular letters and the understanding to discover what is not in harmony with common usage, read through sacred literature in the following manner; for the few who are learned must prepare material for the simple and less educated community. Therefore, first read carefully and correct the errors of the writers in such a way that you do not deserve criticism for trying to correct others without due deliberation; this kind of correction is, in my opinion, the most beautiful and glorious task of learned men.
And here are his last two.
15.  I pray also that you who presume, nevertheless, to emend, make the letters you add so beautiful that they appear to have been written by the scribes.  For it is wrong to find in that beauty anything foul which afterwards may shock the eyes of scholars. Consider, therefore, the sort of case entrusted to you, your service to Christians, the treasury of the Church, the enlightenment of souls. See carefully to it, therefore, that no error is left in the truth, no falseness in the purity, and no scribal mistakes in the corrected text. 
16.  First, with the Lord’s aid, we have listed the nine volumes of the law and detailed the introductory writers with their commentaries as carefully as we could. Next we touched on the three divisions of the whole divine law which our ancestors have given us. Then we included a section on the rules covering emendation of texts of divine authority to prevent disruption as well as the transmission of troublesome confusion in the text to posterity because of excessive liberty with the text.  Now we must discuss in all respects the excellence of divine reading so that each passage may abound in its own sweetness.
The whole thing is worth reading, and it’s online here courtesy of James W. and Barbara Halporn. 

Among the reasons Cassiodorus is important is that he is thought by some to be the inspiration behind the famous depiction of Ezra the Scribe in Codex Amiatinus. The nine books in Ezra’s bookcase do match Cassiodorus’s description of the Bible into nine parts.

Now the next time someone tells you textual criticism is boring, you just tell them it’s actually the most beautiful and glorious task of learned men!