The Syriac omits the translation phrase entirely (with one exception: 15.22); the Greek witnesses vary considerably in the spelling of the various terms. Occasionally there is evidence of some knowledge of the language (e.g. the shift from KOUM to KOUMI [or vice-versa] at 5.41; or the readings with BANH- at 3.17 [although this would be Hebrew]). Possibly these could qualify as the places where the textual tradition of Mark varies the most.
Wednesday, October 28, 2009
In 3.17; 5.41; 7.11, 34; 14.36; 15.22, 34 Mark reports an Aramaic usage (mostly in Jesus’ speech, 15.22 is the exception), followed by a translation formula (either a simple O ESTIN, or the fuller equivalent: O ESTIN MEQERMHNEUOMENON, 14.36 is the exception here). The transmission of these terms in the textual tradition is a very interesting study and I wish there was a good book on the subject.
Posted by Peter M. Head at 10:53 am