Restoring the original Greek in the Gospels is often insufficient to restore the original meaning of the text. In some cases translating the Greek misleads the readers.
Example: in Mat. 21,41 (kakous kakós apolesei autous) all modern translations I checked read something like “He will put those wretches (kakous) to a miserable (kakós) death” (NRSV). However, the Syriac Peshitta (d-bish bish nawbed ‘enun) as well as the Christian Palestinian Aramaic (bish bisha’ith – cf. Codex Climaci Rescriptus 1, in Müller-Kessler & Sokoloff, CCPA, IIA p. 23) understood the combination kakous kakós to represent the emphatic double adverb of the original (spoken) Aramaic. I think they are correct, and we should translate “He will completely wipe them out” or something like that. Reading kakous as a direct object, which is the natural from the Greek text only, is misunderstanding the sentence.
1. In the Gospels sometimes restoring what was originally said (in Aramaic) is more important than restoring what was originally written (in Greek).
2. Modern translations often pay insufficient attention to early translations of the Greek New Testament.