Wednesday, May 03, 2006
Daniel 7:13 in the Old Greek reads ως παλαιος ημερων παρην usually rendered 'like an ancient of days was present', which seems an unusual rendering of the Aramaic עד עתיק יומיא מטה 'unto the ancient of days arrived'. I reflected today that the Greek could be explained as a literal rendering of the Aramaic (with some misunderstanding) if it were allowed that the translator understood the word עד as meaning 'while', a sense that ως can easily bear. עד can mean 'while' in Syriac and CAL also mentions 'Palestinian Aramaic'. Learned colleagues, please inform me whether this proposal is likely.
Posted by P.J. Williams at 11:08 pm