Tuesday, November 30, 2010

Joosten, Conflicting Exegetical Tendencies in the Septuagint (LXX 8)

3
For general orientation to this series of posts see here.

Jan Joosten, ‘To See God: Conflicting Exegetical Tendencies in the Septuagint’ in Die Septuaginta - Texte, Kontexte, Lebenswelten: Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 20.-23. Juli 2006 (ed Martin Karrer & Wolfgang Kraus; WUNT 219; Tübingen: Mohr Siebeck, 2008), 287-299.

A fascinating topic is the object of Joosten's article on the Septuagint Pentateuch. He explores the conflicting tendencies observed in the LXX with regards to "seeing God". One sees traces of what has come to be called "palestinian exegesis", i.e. the "toning down" of passages envisaging the "seeing of God". This tendency is found already in the Hebrew Bible and it is followed by the Targum and the Midrash. In Philo and the New Testament, God has become ἀόρατος ("invisible"), i.e. impossible to be seen, whereas the dominant notion prior to this period was that "to see God" was dangerous but not impossible (pp. 288-289).

At the same time, the opposite tendency is observed in the LXX. One finds passages where, not only is the notion of "seeing God" let to stand, but it is often introduced at the expense of the Hebrew. Joosten finds Hayward's "intertextual" explanations "fragile" and tries to explain this opposing tendency as originating from Egyptian influence. Seeing the god was an important feature in Egyptian religion and this element came through at various points in the LXX Pentateuch. He supports his theory by presenting additional instances in the LXX where Egyptian culture has permeated the version and argues that the LXX is "no flat translation" but "intertwines a great number of inputs" (p. 299). Joosten highlights the need to discern "tendencies" in the translation before attributing divergences between the Hebrew and the Greek to theological reasons. However, his rejection of Hayward's intertextual explanations need not be a pre-requisite for establishing his own theory. Intertextuality observes the use of similar language, but it does not comment on the translator's motivation. It is possible that both explanations could work together.

--
Μυρτώ Θεοχάρους
Chr. Adamopoulou 8
190 09 Pikermi, Attiki
Greece
ecclesiologia.blogspot.com

Friday, November 26, 2010

ETC Dinner at SBL Atlanta

4
We had a great dinner on the Monday evening. Christian Askeland had organised our own room at the local Hard Rock Cafe so we had a great space and enjoyed good food and fellowship and varied discussion around the table. Here are some pictures. Names can be provided in the comments if you wish (Eric!).






Wednesday, November 24, 2010

Back from SBL: First Thoughts

11
Arrived back in the UK this morning and back in Cambridge around lunch-time, so after some eating, unpacking, sitting still, and loading up the washing machine, a few moments for early reflections (in no particular order).

1. Pity not to have any decent WIFI in the Hyatt or the Marriott - this is presumably why no one has posted any blog about any TC papers as yet - I couldn't even check emails except for the first day.
2. I managed to do a gym workout every day (although without either a pool or any concept 2 rowing machines these were a bit limited to cycling, weights and jogging) and keep well below my meal budget (except for a bit of a blowout at the ETC dinner - some photos later I think).
3. Disappointed not to see much of Atlanta. I managed a bus trip to Marietta, and a walk yesterday to the Olympic Park and then down Auburn Avenue to the Martin Luther King Centre (we chose to do this rather than visit the Aquarium since MLK really did live in Atlanta, whereas the fish are all imported for tourists to look at - typical American tourist-fakery), but was otherwise lucky to get any fresh air some days.
4. Professionally speaking it was fine - my paper on Four-Gospel Codices (or not!) seemed to go OK and will go into a collection of essays from that session (with some more ideas that came to me from some helpful feedback and further reflection); I had a good meeting with a publisher about a book (nothing specific I want to announce now though); and a surprise invitation which sounds interesting (nothing specific I want to announce now though); and a good meeting with a PhD student who will finish soon (hint, hint!), as well as quite a bit of strong encouragement about my letter carriers book (as well as to publish last year's paper on those dots before I forget even more about them).
5. I went to a lot of presentations but can barely remember any of them now, while I remember lots of eating and sitting and driking and chatting with people. (I don't know if Tommy is planning to blog some more notes on specific papers)
6. I thought I did well in not buying too many books but have recently unpacked a stack of thirteen new books (and I have ordered a Codex Sinaiticus).
7. I can't think of anything else right now. I think it was all OK, although I don't think it is going to enter my memory as a classic SBL or as a particularly significant one in the field. YMMV.

4.

Sunday, November 21, 2010

SBL Special on The Epistle of Jude: Its Text and Transmission

7
Special super saver for those readers who attend the SBL. Go to the Eisenbrauns booth - they sell my monograph,The Epistle of Jude: Its Text and Transmission, for $20!

Hurry up while stock lasts!

Wednesday, November 17, 2010

SBL GNT: Three Questions and Replies

35
Earlier this week I hosted a chat session on Facebook (here) about the SBL GNT (occasionally an old dog can learn a new trick or two). A few of the questions raised and answered may be of wider interest, so I am taking the liberty of posting them here as well.
Question: one person wondered why the selected critical editions where chosen, and why others (such as the earlier editions of the GNT by Eberhard Nestle) were not.
Reply: The selection of four editions to serve as primary resources for establishing the new SBL edition—WH, Tregelles, Robinson-Pierpont, and the Greek text behind the NIV translation—is based on a combination of reasons. Westcott-Hort—the starting point for both the early Nestle and the UBS editions—is a classic, and an obvious choice (and it was available in e-format). Re the Byzantine tradition: unlike WH, I’m convinced that at points, only the Byzantine tradition preserves the original reading, and so it had to be represented in the mix. Also, it is the textual tradition of choice for the Orthodox tradition, and so deserved to be represented. The Robinson-Pierpont edition (available in e-format) is an excellent representative of the Byzantine tradition, and thus was an easy choice in this regard. As for Tregelles, I’ve long been impressed by his independent and insightful judgment, an impression confirmed by David Parker’s analysis of the text of James in the Editio Critica Maior in comparison to earlier editions, which validated a high percentage of Tregelles’ choices. With Tyndale House having recently made it available in e-form, it commended itself as a good counterpoint to WH.
The choice of a modern critical edition was more complicated. First, there aren’t many to choose from. Second, the publishers were rightly concerned that the new edition have a clear and uncontestable copyright—both for the sake of the new edition, and out of respect for existing editions. Thus in light of their concerns it seemed best not to use NA26-7/UBS3-4 in the initial stages of creating the SBL edition. Once this decision was made, then the reconstructed Greek text behind the NIV translation commended itself as an alternative: it records, where it differs from UBS/NA, the independent textual choices of the original NIV translation committee (an international group of respected scholars), yet (because the NIV translation committee used the UBS/NA text as its starting point) it reflected, indirectly, the NA/UBS textual tradition as well. In effect, using the Greek text behind the NIV allowed the project to maintain a clear copyright, to acknowledge (indirectly) the well-earned excellence and stature of the NA/UBS editions, and to include (where the NIV differs from the NA/UBS text) a contemporary alternative perspective to the textual decisions of the committee responsible for the NA/UBS editions.
In short, the choice of these four editions to serve as initial resources (but certainly not the only resources) for building the new SBL text reflects a combination of historical considerations, text-critical theory, publishers’ concerns, and pragmatic considerations.
What about other editions? Each has benefits, but also drawbacks. For example, Tischendorf relied too heavily on Sinaiticus. Von Soden (still valuable as a source of information) built his text on flawed theoretical assumptions; and Vogels, Merk, and Bover are heavily influenced by von Soden. The original Nestle tradition was built on the editions of WH, Tischendorf, and (after Weymouth) B. Weiss, who like WH was heavily influenced by Vaticanus, so the Nestle text (up through the 25th edition) is very similar to WH. Either one would provide a good starting point, but both together add little to what one gains from either one alone. Similar considerations apply to other potential candidates (such as the Greek text, edited by R. V. G. Tasker, putatively behind the New English Bible).

Question #2: “Why is the NIV considered more standard than the NA in the Apparatus?”
Reply: I don’t consider the Greek text behind the NIV translation “more standard” than the NA text. The fact that “NIV” is visually more present in the apparatus than “NA” is largely a matter of pragmatism. Let me explain in two steps. First, once the Greek text behind the NIV was selected as one of the four primary resources for the new SBL edition (see the answer to the first question above for the reasons behind this choice), it had to be included in the apparatus alongside the other three editions. Second, from the start I wanted the apparatus to include the evidence of the NA/UBS text, from which the Greek text behind the NIV differs at about 235 or so places. So now the question was a practical one: how best to incorporate the NA testimony into an apparatus that already includes the NIV testimony? Option 1: insert the NA evidence at every one of the 6928 variants, or option 2: insert it explicitly only at those 235 or so places where it reads differently than the NIV, and for the other nearly 6700 places let the NIV stand for both NA and NIV. With either option, the full testimony of NA is present in the apparatus. However, option 2 results in a more compact apparatus, and reduces the chances for error in constructing the apparatus, so the choice was made to adopt option 2 rather than option 1. Note that the choice is entirely a pragmatic one, and does not imply any claim that the “NIV” is somehow “more standard” than NA. Given the sequence in which the apparatus was built, it was simply a pragmatic choice to cite NA only where it differs from NIV. In any case, the full testimony of NA is presented, either explicitly or implicitly, in the SBL GNT apparatus for every one of its 6928 variation units.

Question #3: Would the end product be different if I had started with the manuscripts rather than editions? That is, did the use of existing editions rather than the manuscripts as the starting point for the SBL edition bias the outcome?
Reply: I don’t think that the end result would have been any different if I had started with the manuscripts rather than existing editions. To explain why, let me quote a section from the Introduction to the edition:
Where all four editions agreed, the text was tentatively accepted as the text of the SBL edition; points of disagreement were marked for further consideration. The editor then worked systematically through the entire text, giving particular attention to the points of disagreement but examining as well the text where all four editions were in agreement. Where there was disagreement among the four editions, the editor determined which variant to print as the text; occasionally a reading not found in any of the four editions commended itself as the most probable representative of the text and therefore was adopted. Similarly, where all four texts were in agreement, the editor determined whether to accept that reading or to adopt an alternative variant as the text.
That is, once the four editions were compared, I then systematically went through the entire text of the NT in light of the manuscript evidence, not only where one or more of the four differed, but also where all four were in agreement (and at several places, I did adopt a reading not found in any one of the four). In short, the entire SBL text was decided on in light of the manuscript evidence (not on the basis of the editions); in addition, in view of the fact that there are places throughout where I either agree with each one of the four against the other three (SBL/WH vs. Treg NIV RP: 98x; SBL/RP vs. WH Treg NIV: 66x; SBL/NIV vs. WH Treg RP: 59x; SBL/Treg vs. WH NIV RP: 28x) or reject all four, I don’t think the use of existing critical editions biased the outcome.

Tuesday, November 16, 2010

"Wives PERmit to your husbands" (Col. 3:18 cj)

4
When I saw the facsimile from Sinai
I noticed the price was quite high.
The monastery's name
and my wife's is the same
and so she'll allow me to buy.