Friday, October 30, 2009

Forgery on eBay

1
Apparently, Turkey is the new Cyprus.

A while back, I posted on an eBay seller who was in the business of dissecting and selling Coptic manuscripts (here). He was advertising the manuscripts as 11th century when they likely date from the 17th-19th centuries. He is currently attempting to sell a 9 meter long "Propably (sic) pre 8 Th (sic) Century ... ANCIENT CHRISTIAN COPTIC UNCIAL MANUSCRIPT BIBLE LEAF" (here). I was unable to read the "Coptic" and suspected the text was Syriac, but could not decipher anything for some reason, so I asked an expert. Prof. J. F. Coakley described the manuscript as follows:

"Looks as if someone has stitched together 20 or 30 sheets of vellum and written gibberish Syriac in gold paint on them. Presto - an ancient ms. scroll."

The seller guarantees that his products are "% 100 original," and this item can be yours for only 40,000 US dollars (OBO). The seller actually has a large number of papyri which may be quite ancient on his website, although I would suggest that buyers solicit a scholarly opinion before purchasing anything. The seller is clearly not intending to deceive, but rather misrepresents his manuscripts out of ignorance. I would renew my suggestion that eBay solicit a team of independent experts who can identify, date and catalog images of any written texts which potentially predate the invention of the printing press.

Thursday, October 29, 2009

English Translation of P46

11
Charles Horton emailed to say that an English translation of the Chester Beatty pages of P46 (prepared by David Hutchinson Edgar in 1998) has been placed online. Edgar wrote:
The translation has been prepared in such a way as to highlight instances where the text of P46 diverges from the most recent critical edition of the Greek New Testament. [i.e. NA27]

That, the attention paid to corrections, and the use of the same line layout as the manuscript, could make this quite a useful tool for students and others. I have had only a brief look, but you can find it on this page: click on the link under the photo.
Similar translations for P45 and P47 will appear in due course.

Heide Lectures on Textual Criticism in Salzburg

2
Co-blogger priv.-doz. dr. Martin Heide will give three lectures at Salzburg University on 14 November 2009.

The general theme is:

"Die Bibel im Spannungsfeld zwischen Forschung, Medienrummel und Fälschungsverdächtigungen"

In the first lecture Heide will discuss falsifications and authentic archaeological finds from Old Testament times (9.30AM)

The second lecture is on the general trustworthiness of the New Testament textual transmission (11.30AM)

The third lecture will treat the so-called "Jesus tomb," the entombment and the resurrection of Christ.

More details here.

Since May 2008 Martin Heide is research fellow of the DFG-Projekt "Testament Abrahams" at Phillips-Universität Marburg – Centrum für Nah- und Mittelost-Studien – Fachgebiet Semistik. He is working on a critical edition and translation of the Arabic and Ethiopic versions of the Testament of Abraham. We very much look forward to this edition.

In December 2008 Martin completed his second thesis and had his habilitation in Semistik, received the venia legendi and became Privatdozent (roughly equivalent to Associate Professor).

Wednesday, October 28, 2009

Timo Flink Did It!

9
I have just finished a week's travel in Israel with Örebro Theological Seminary, which was absolutely fantastic. But I did not go home as my colleagues, but I proceeded from Stockholm to Joensuu in Finland, because I had been appointed the external examiner of Timo Flink's dissertation:

"Textual Dilemma: Studies in the Second-Century Text of the New Testament"

From the abstract:

This present research deals with hundreds of individual textual problems in order to further the discussions on the second-century text of the NT. I will study a text-critical problem in Jn 1,34 that is yet to achieve a consensus. I will argue that John the Baptist probably declared of Jesus that he is ὁ ἐκλεκτός τοῦ θεοῦ on the basis that such a reading best explains the rival readings.

Secondly, the text of Jude has been revised by two recent works that disagree on Jude 5, 13, 15, and 18. I will present my study of these textual locations and conclude that they should read ἅπαξ πάντα ὅτι ̓Ιησοῦς, ἀπαφρίζοντα, πάνταϛ τοὺϛ ἀσεβεῖϛ, and ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐπ ̓ ἐσχάτου τοῦ χρόνου, respectively. Again, scribal tendencies produced numerous rival readings into the NT textual tradition.

The bulk of the research is devoted to the orthographic Koine/Attic variations in the NT textual tradition. I will study 712 textual locations for which 373 textual locations attest two rival forms of the same word, eithoer Koine or Attic, orthographically. Based on the Greek usage on the extra-biblical non-literary and literary sources of the first two centuries, I will conclude that sometimes scribes Atticised the original Koine readings to their Attic equivalents, and in other times they modernised the spelling of the older Attic forms to their later Koine equivalents on the basis of the development of Greek during the second century. This research lays the foundation for further studies of early scribal habits in this respect. Based on my findings, I will present 94 textual changes, some probable, some tentative, to the critical text of the NT.

So today on 28 October I arrived in a cold Joensuu (it was 30 degree's Celsius in Israel). First I met Professor Lauri Thurén, who has been Flink's supervisor, and we had lunch together. In 3.15 AM (sharp) we went into a large hall together, where the audience were sitting; first the candidate, then the chairman Thurén, and finally I, and the examination began.

Before (30 secs before 3.15 PM):


















I had prepared some 17 pages of material (introduction, general statement, summary, critical questions, concluding statement), from which I chose, and I can tell you that I made Flink sweat, but I know the Finnish like that (sauna), and, eventually, I recommended the Faculty of Theology to pass the dissertation and grant Flink the degree of Doctor of Theology.

After the sauna (ca. 5.15 PM):


I will perhaps come back with some more details on what was said this afternoon, but now I am off to "karonka" (festivities) in a few minutes. I am blogging this from a very nice Finnish hotel, Cumulus. One of the first things the lady in the reception told me was that the evening sauna was ready. Perhaps after the feast...

(In the photo from the left: Thurén, Wasserman, Timo Flink and his wife)

Aramaic Terms in Mark

6
In 3.17; 5.41; 7.11, 34; 14.36; 15.22, 34 Mark reports an Aramaic usage (mostly in Jesus’ speech, 15.22 is the exception), followed by a translation formula (either a simple O ESTIN, or the fuller equivalent: O ESTIN MEQERMHNEUOMENON, 14.36 is the exception here). The transmission of these terms in the textual tradition is a very interesting study and I wish there was a good book on the subject.

The Syriac omits the translation phrase entirely (with one exception: 15.22); the Greek witnesses vary considerably in the spelling of the various terms. Occasionally there is evidence of some knowledge of the language (e.g. the shift from KOUM to KOUMI [or vice-versa] at 5.41; or the readings with BANH- at 3.17 [although this would be Hebrew]). Possibly these could qualify as the places where the textual tradition of Mark varies the most.

Thursday, October 22, 2009

Travel Quiz

7

Today i visited a very important place and saw this inscription. Help me decipher it. Where do you think it is from and what does it say?

Clue: the name on the first row