The following is a guest post from Kaspars Ozoliņš who has a PhD from UCLA in Indo-European linguistics and currently works as a Research Associate at Tyndale House in Cambridge.
Translation notes are a time-honoured tradition in biblical translation. Here, for example,
is an excerpt from the preface “To the Reader” of the 1611 KJV:
[I]t hath pleaſed God in his divine prouidence, heere and
there to ſcatter wordes and ſentences of that
difficultie and doubtfulneſſe, not in
doctrinall points that concerne ſaluation, (for in ſuch it hath beene uouched that the ſcriptures are plaine) but in matters of leſſe moment…Now in ſuch a caſe, doth not a margine do well
to admoniſh the Reader to ſeeke further, and
not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily?…They that are wiſe, had rather haue their judgements at libertie in differences of readings, then to be
captiuated to one, when it may be the other.
Translation
notes are in fact a very useful tool for expanding and clarifying particular
words and passages, given the many complications involved in transferring the
meaning of ancient texts written in languages generally unfamiliar to the
reader. The NET version excels at this, containing no fewer than 60,932
translation notes. But such an abundance of information raises an important
question. What are the intended audience(s) for such notes, and therefore, what
kind of information ought to be included?
This
question is especially germane to notes of a text-critical nature. Naturally,
the academic or pastor will consult standard critical editions of the biblical
text for information about variant readings for a given passage. So it would
seem that text-critical notes in an English Bible are not aimed at such an
individual, at least not directly. On the other hand, what purpose could be
fulfilled by supplying a layperson with variant manuscript and versional
readings?
Of
course, the obvious answer is that some variants ultimately make a difference,
especially when dealing with an inspired text. To that end, anyone engaging
with the biblical text should take at least some interest in important
variant readings. Text-critical notes in translated versions should be a kind
of bare-bones apparatus presenting the most important variant readings which
are exegetically significant and difficult to evaluate (i.e., valuable
and viable).