Showing posts with label ESV. Show all posts
Showing posts with label ESV. Show all posts

Monday, September 13, 2021

Ozoliņš: Observations on ESV Old Testament Translation Notes

2

The following is a guest post from Kaspars Ozoliņš who has a PhD from UCLA in Indo-European linguistics and currently works as a Research Associate at Tyndale House in Cambridge.


Translation notes are a time-honoured tradition in biblical translation. Here, for example, is an excerpt from the preface “To the Reader” of the 1611 KJV:

[I]t hath pleaſed God in his divine prouidence, heere and there to ſcatter wordes and ſentences of that difficultie and doubtfulneſſe, not in doctrinall points that concerne ſaluation, (for in ſuch it hath beene uouched that the ſcriptures are plaine) but in matters of leſſe momentNow in ſuch a caſe, doth not a margine do well to admoniſh the Reader to ſeeke further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily?They that are wiſe, had rather haue their judgements at libertie in differences of readings, then to be captiuated to one, when it may be the other.

Translation notes are in fact a very useful tool for expanding and clarifying particular words and passages, given the many complications involved in transferring the meaning of ancient texts written in languages generally unfamiliar to the reader. The NET version excels at this, containing no fewer than 60,932 translation notes. But such an abundance of information raises an important question. What are the intended audience(s) for such notes, and therefore, what kind of information ought to be included?

This question is especially germane to notes of a text-critical nature. Naturally, the academic or pastor will consult standard critical editions of the biblical text for information about variant readings for a given passage. So it would seem that text-critical notes in an English Bible are not aimed at such an individual, at least not directly. On the other hand, what purpose could be fulfilled by supplying a layperson with variant manuscript and versional readings?

Of course, the obvious answer is that some variants ultimately make a difference, especially when dealing with an inspired text. To that end, anyone engaging with the biblical text should take at least some interest in important variant readings. Text-critical notes in translated versions should be a kind of bare-bones apparatus presenting the most important variant readings which are exegetically significant and difficult to evaluate (i.e., valuable and viable).

Tuesday, March 09, 2021

A Myth/Mistake about the ESV

10
The ESV was not translated from the NA28, and the reading at Jude 5 is not an example of the ESV adopting the reading of the NA28.

(That’s the correct version, not the myth—just to be clear.)

I’ve seen this one several times before and was once even accused of bearing false witness against the ESV Translation Committee for saying that they did not translate the ESV from the NA28. The text-critical question is who saved the people out of Egypt? The UBS5/NA28/ECM/THGNT have “Jesus” (Ἰησοῦς), and the UBS4/NA27/Tommy Wasserman have “Lord” (κύριος). There is more to the variation unit than just that substitution, but that is the part I want to focus on here.

Before I get to why that is a myth, I’d like to acknowledge why I think I’ve seen it so much.

If you check the preface to the ESV, the “Textual Basis and Resources” section says the following:
The ESV is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997), and on the Greek text in the 2014 editions of the Greek New Testament (5th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and Novum Testamentum Graece (28th ed., 2012), edited by Nestle and Aland. ... Similarly, in a few difficult cases in the New Testament, the ESV has followed a Greek text different from the text given preference in the UBS/Nestle-Aland 28th edition. Throughout, the translation team has benefited greatly from the massive textual resources that have become readily available recently, from new insights into biblical laws and culture, and from current advances in Hebrew and Greek lexicography and grammatical understanding.
That is both in the online version and in recent (at least since 2016) print versions.

Furthermore, if you check Jude 5 in the ESV, we see that it translates the reading adopted in the NA28 and the Tyndale House GNT:

Source: https://www.esv.org/Jude/

Those two things are enough to make someone think that the ESV is simply following the NA28 here.

However, there is more to the story.

I attach below images from my own copy of the 2001 ESV, which I’ve had since college. Here are pictures of the copyright page (to show that it is the 2001 edition), the “Textual Basis” section from the preface, the text of Jude 5 and the text-critical footnote for Jude 5.

ESV 2001 Copyright page

ESV 2001 Textual Basis

ESV 2001 Jude 5

ESV 2001 Jude 5 text-critical footnote

Now, assuming I’m not bearing false witness with these photos (I promise I am not, but of course, that’s exactly what someone who was bearing false witness would say, so please do find an ESV 2001 and check it yourself rather than take my word for it), here we have the reading adopted by the NA28, Ἰησοῦς (against κύριος in the NA27 and in Tommy Wasserman’s Epistle of Jude: Its Text and Transmission).

The thing to remember here is that Ἰησοῦς was adopted by the ESV Committee eleven years before the NA28 was published. The 2001 ESV was also published four years before the publication of Installment 4 of the text (2–3 John, Jude) of the ECM1 Catholic Epistles (2005), which also adopted Ἰησοῦς before the NA28 (2012) or the ECM2 of the Catholic Epistles (2013). Unless Wayne Grudem is a Time Lord, this demonstrates that the ESV did not get the Ἰησοῦς reading from the NA28. Instead, the ESV Committee broke from the NA27’s main text at Jude 5 and adopted the Ἰησοῦς reading from the NA27 apparatus—just like they said they occasionally did in the preface—and coincidentally Ἰησοῦς was also adopted (a few years later) as the main text in the ECM/NA28.

That leaves one important question though: Why does the current ESV say that it was translated from the NA28/UBS5? From here, I can only speculate. I did ask this question to someone who is on the ESV translation committee (back when I was accused of bearing false witness—I do try to check myself believe it or not, because I’ve been wrong before), and unfortunately he said he was not on the committee in the beginning when it was first translated. If I remember his answer correctly, he said the process was something like “ok we’re going to meet to translate” and everyone brought whichever editions of the original languages he used. My suspicion is that when the ESV was updated, someone simply updated the ‘editions used’ to whatever was current—which became the NA28 and the UBS5. The textual difference is not huge, and given that the ESV never stuck slavishly to the NA27/UBS4 in the first place, it probably seemed reasonable at the time. Indeed, I imagine when the committee has met since, committee members probably brought their copies of the NA28/UBS5.

Update for clarification (29 Sept. 2021): I did not, nor have I ever suggested that the translators of the ESV lied about which editions they use. Lying is intentionally saying something false. As I said above, changing the preface from NA27 to NA28 "probably seemed reasonable at the time," because I suspect the translators simply brought the editions they typically used when they met, and since they admitted that they were not bound to follow those editions at every point of variation anyway, it was sufficiently accurate for their purposes to say they used the NA edition, the most recent of which became the NA28.

As a final thought: there is something to the notion that fundamentally textual critics are not in control of what’s in people’s Bibles—translation committees are. We can rave about/rail against the CBGM all day long, but the only way it will ever change the text of a Bible translation is if a translation committee follows the textual decisions that the CBGM was used to make.

Friday, September 30, 2016

The ESV Reverses Course

0
After announcing last month that they were not going to make any more changes to the ESV ever, Crossway publishers has reversed their decision. The original post has been removed, but it contained some very odd language about the new text being a “permanent text edition” which would remain “unchanged forever, in perpetuity.”

So much for that.

Apparently, they got enough negative feedback (see here and here, for example) that they have reversed course. This seems like a good decision. I didn’t really see the point of the original one. I generally prefer the ESV and use it when I can.