Showing posts with label Theodotion. Show all posts
Showing posts with label Theodotion. Show all posts

Friday, April 10, 2020

“He will see light” in Isaiah 53:11

20
Over on Southern Equip today, I published a piece on Easter and textual criticism by commenting on a few of the crucial textual variants within Isaiah 53. I hope the post introduces more folks to some of the issues that have been long recognized, even if some of our translations are slow to incorporate them.

Isaiah 53:11 contains a significant problem in the text. I provide the main witnesses and some additional commentary on the reading in Ziegler’s II App containing the readings of the Three.

The Key Witnesses to “He will see light” in Isaiah 53:11

1QIsaa
יראה אור וישבע “He will see light and be satisfied”

1QIsaa (four lines up; image from Digital Dead Sea Scrolls)
1QIsab
יראה אור י[שבע “He will see light, he will [be satisfied]”

4QIsad
יראה או[ר ] ושבע “He will see lig[ht] and be satisfied”

4QIsad (2nd line from top; image from Leon Levy Library)
G
δεῖξαι αὐτῷ φῶς “to show him light”

In each witness, “light” is the direct object of the verb “to see.” This is a fairly common idiom, even in Isaiah (cf. Isaiah 9:2). G probably read the same Hebrew consonantal text but as a causative instead of the simple transitive.

The Key Witnesses to Isaiah 53:11 “He will see”

MT (= Vulgate, Peshitta, Targum?)
יִרְאֶה יִשְׂבָּע “He will see, he will be satisfied”

Theodotion
ὄψεται ἐμπλησθήσεται “He will see, he will be filled”

Aquila
ὄψεται ἐμπλησθήσεται “He will see, he will be filled”

Symmachus
ὄψεται χορτασθήσεται “He will see, he will be filled

The readings of ‘the Three’ are found in Ra 86 and Q as the Edition makes plain below. But I want to comment here on a peculiarity in the Edition and an uncharacteristic infelicity in the second apparatus. Below at v. 11, Ziegler broke up the marginal note in Ra 86 (pictured below) across two separate readings, giving the impression that there were two separate fragments in the margin of the manuscript: (1) ὄψεται and (2) ἐμπλησθήσεται ἐν τῇ γνώσει αὐτοῦ. The obvious problem here is that the reader cannot tell whether the Three had the crucial word φῶς or not. One must actually consult the MS, which is easier now than ever, to see that there is one continuous fragment for the Three which omits φῶς, and therefore, the Three agree with MT. In fact, the Three are the earliest witnesses to the shorter text.


Ziegler’s Göttingen Isaias

Ra 86 (Barb. 549, f. 112v; image from Digivatlib)
Our reading is the top note in the margin with an index to δεῖξαι in the bible text. Clearly, the scribe copied one continuous note for the Three, and we do not have to wonder whether the Three had the longer or shorter reading. In the new critical edition of the Hexaplaric fragments, the one continuous reading of Ra 86 will be supplied so that future researchers will be able to access the correct reading more easily.

Thus, the main witnesses to the proto-Masoretic Text all attest the shorter text, the text without “light.”

Conclusion

A couple of factors probably decide in favor of the longer reading, “he will see light.” First and most significantly, different Qumran texts and G agree. All agree that 1QIsab is a very good representative of proto-MT and it has the longer text against MT. That 1QIsaa (a text not as close to proto-MT), 4QIsad, and G agree with 1QIsab probably shows the independence of the longer reading across witnesses. Second, it’s probable that אור was omitted because אור looks similar to the אה, and thus homoioteleuton accounts for an accidental omission of אור just before the time of the Jewish revisers.

I’m happy to see that many English translations have already adopted this reading (e.g. NIV CSB). I wonder what it would take for them all to adopt it.

Friday, December 07, 2018

John’s Bible Version in John 19:37?

24
See the update to this post below.
I continue my series of highlighting places where a NT author cites the Old Testament but does not use the Old Greek/Septuagint (see 2 Cor 11:3; 1 Cor 15:54). In addition, I would propose that the NT author in these cases probably does not give his own ad hoc rendering of the Hebrew, since there was a perfectly good revision of the older Greek translation at his disposal. My assumption, therefore, is that the NT author simply used and modified an already existing Greek translation of which he and his audience were aware. Here, I list the Hebrew, OG, and the readings of the Three for the part of Zechariah 12:10 that John quotes in 19:37 including some context:
Hebrew: וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו
“and they will look to me whom they pierced and they shall mourn for him.”
Greek: καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτόν
“and they will look to me because they danced triumphantly, and they will mourn over him.”
John 19:37: καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 
“and again another scripture says, ‘They look at whom they pierced‘.”
Aquila: α’ σύν ᾧ ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται αὐτόν
“[they will look to me(?)] whom they pierced, and will mourn for him.”
Theodotion: θ’ ...πρός με ὃν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται αὐτόν
“[they will look] to me whom they pierced, and they will mourn for him.”
Symmachus: σ’ ἔμπροσθεν ἐπεξεκέντησαν καὶ κόψονται αὐτόν
“[they will look to me(?)] before/in whose presence they pierced, and they will mourn for him.”
The OG’s κατορχεῖσθαι “to dance triumphantly” is a hapax legomenon in the Greek Old Testament’s corpus and probably resulted from reading a form of the verb רקד “to leap about, dance” Piel, which metathesized ד and ר due either to ד/ר confusion or exegesis.

The readings of the Three were originally incorporated into Origen’s Hexapla but come down to us via Ra 86 (image from DigiVatLib). John clearly depends on Theodotion’s version for his quotation of Zechariah 12:10, not the Old Greek. However, John has also modified it slightly by using a different preposition than Theodotion (but see the Syrohexapla for the Th fragment which could be retroverted as εἰς which would mean that Th’s version equal’s John’s form of the quotation in this respect). In any case, John has certainly not read with the Old Greek in this place but rather the revision of it.

The apostles (at least Paul, John, and Matthew) were aware of not only the older Greek version but also other forms of the Greek scriptures, for they cite and quote them too. What factors led to their choice? The Hebrew source? The texts at their disposal in any given situation? We don’t know. But what seems clear is that these Jewish followers of Jesus had not declared an exclusive preference for the older Greek version. At one point, they are quoting from the ‘LXX’ and at another point they are quoting from one of its revisions. We would do well to bear this phenomenon in mind as we continue to read the NT’s use of the OT and also how these matters develop in the second century and beyond.

UPDATE 12/8/2018

I’ve now had the chance to look at Syrohexapla (Syh fol. 112r) for the Theodotion reading in Zach 12:10 (ܒܗܘ), and no doubt, the translator rendered an equivalent for a Greek preposition before the relative pronoun ὅν. The beth is often used for εἰς in this tradition thus Ziegler’s εἰς in the second apparatus is probably correct.

In my mind, then, John removes πρός με (contextual to be sure) and modifies the verb from ἐπιβλέψονται to ὄψονται. But εἰς ὃν ἐξεκέντησαν seems to be the original reading of Theodotion and that would give three words of correspondence. Even Ra 86 agrees with John on the choice of the relative pronoun for two words of correspondence.

When compared with Aq, Sym, and OG, we see that not all come to the same rendering of the Hebrew which makes agreements between Th and John all the more interesting. Lastly, for the key word “pierce,” John had several lexical options in Greek but landed on Theodotion’s equivalent. It could be coincidence. But presuming that version is already around, I don’t think we need to argue along those lines in this case.

Monday, April 23, 2018

Paul’s Bible Version in 1 Corinthians 15:54?

3
I continue my series on what version of the OT is the NT using? Given the discussion of Theodotion or ‘Proto-Theodotion’ last week, it is time to address Paul’s bible version of Isaiah 25:8 in 1 Corinthians 15:54. Once again, we need to remember that when Paul uses the OT or Greek scriptures, he mostly uses them in the version we know as the LXX or ‘the Seventy’ or the Septuagint even if Paul may not have thought about the matter in that category unless he was referring to the Law or the Torah. Furthermore, it is unclear what Paul would have called the revisions of these Old Greek translations. Scholars refer to the ‘kaige tradition’ or ‘proto-Theodotion’ or even ‘kaige-Theodotion’ when referring to these texts. Late second-century Christians refer to the versions/editions of Theodotion, Aquila, and Symmachus, and we can reasonably date the latter two to the early-middle of the second century. Historical Theodotion could be dated to near the end of the second century based on some patristic statements, but internal evidence and some patristic testimony could locate him in the first century. Scholars continue to work on this pressing question.

Paul’s Text in 1 Corinthians 15:54

Whatever we call this Jewish tradition or movement from around the turn of the era, its work does appear within the NT. In 1 Corinthians 15:54, Paul writes: τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος (then the word which is written will happen, “Death is swallowed up in victory.”).

The question before us is what text of Isaiah 25:8 does Paul cite? And it just so happens that for this passage we have all of the relevant editions of the Jewish revisers that Origen included in his Hexapla: Theodotion, Aquila, and Symmachus in addition to the LXX and the Hebrew text.

Relevant Versions

HT: בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח
He swallowed up death forever

OG-Isa: κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας 
Death, strengthened, swallowed [them i.e. nations] up

Theodotion: κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 
Death is swallowed up in victory

Aquila: καταποντίσει τὸν θάνατον εἰς νῖκος 
He will swallow up death in victory

Symmachus: καταποθῆναι ποιήσει τὸν θάνατον εἰς τέλος 
He will make death to be swallowed up forever

These versions probably reflect different vocalizations of the same consonantal proto-MT, but I won’t delve into the details here. The main point is that Paul’s short citation reflects exactly the version of Theodotion Isaiah (“Death is swallowed up in victory”), not OG-Isa, and this version does not reflect the vocalization of the MT. Given the contrasts with HT and OG and the exact wording of Theodotion, Paul has used this Jewish Greek version of Isa 25:8 in 1 Cor 15:54.

This instance and others like it raise the question over access to these Greek versions. How does the NT author access these other versions? Regional texts? Memory? But that’s another question for another day.

Monday, April 16, 2018

New Light on ‘Proto-Theodotion’

3
8ḤevXII Col 31
Jan Joosten has posted an intriguing paper to academia.edu to be published in a congress volume, “New light on Proto-Theodotion. The Psalms of Solomon and the Milieu of the Kaige Recension.” It is worth reporting on some of the salient points in this piece.

Joosten begins by surveying scholarship on the questions of Theodotion, proto-Theodotion, and the kaige-group (mainly the work of D. Barthélemy) and he isolates three open questions: (1) the first century CE date of this revisional activity, (2) the location of the revision in Palestine, and (3) the revision’s relationship to proto-Rabbinic exegesis.

He then turns in an “unexepected” direction to the Psalms of Solomon. Most scholars believe that the Psalms of Solomon were originally composed in Hebrew, but Joosten and E. Bons believe that the work could have been composed originally in Greek. He locates the composition in Judea, freshly after the Roman invasion around the middle of the first century BCE.

What are the connections between the kaige group and the Psalms of Solomon? First, Joosten discerns a unique, common vocabulary between Ps. Sol. and members of the kaige group. Second, Ps. Sol. often employs and alludes to the Old Greek of biblical books, but on occasion the allusions veer away from the Old Greek and align with the Theodotionic and Aquilinic revisions of the Old Greek or at least align with their translation equivalents of the proto-MT elsewhere. For example (on p. 9):
Ps. Sol. 17:3 ἡμεῖς δὲ ἐλπιοῦμεν ἐπὶ τὸν θεὸν σωτῆρα ἡμῶν
      But we will hope in God our savior
Mic 7:7 Εγὼ δὲ… ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου
      But as for me… I will wait for God my savior
MT אוֹחִילָה “I will await”
Note יחל – ἐλπίζειν in θ´ Job 14:14; Isa 42:4; Mic 5:6; α´ Job 14:14; Isa 42:4. The expression ὁ θεὸς σωτήρ is found in the Greek Bible only in these passages. This makes it very likely that the Ps. Sol. passage alludes to Mic 7:7. The constellation is the same as in the previous one, except that the revised reading is not extant for this precise verse in Micah. The equivalence יחל – ἐλπίζειν is attested elsewhere in Theodotion and Aquila, however. In Job 14:14, ὑπομένειν in the LXX was changed to ἐλπίζειν in θ´α´.
Here, we do not have extant evidence of the revisers for Mic 7:7, but Joosten has probably detected correctly that Ps. Sol. has adopted their approach (as members of the kaige-group) to the translation of scripture rather than the OG’s.

At the end of the article, Joosten returns to the open questions with which he began, quite cautiously drawing conclusions. First, if Ps. Sol. is dated to the second half of the first century BCE and there is a connection to kaige, then the kaige activity is more probably dated to the first century BCE, thus a minor correction to Barthélemy’s first century CE date. Second, Joosten notes that Ps. Sol. might now present new evidence for the kaige activity occurring in Palestine. Third, and most intriguing, Ps. Sol. expressed opinion that appears to be consonant with the Pharisees (e.g. resurrection of righteous in 3:11-12; 13:11), which might then link it—and now the kaige group—with the proto-Rabbinic movement.

There is much to consider in this piece, and generally, it seems right to me. The same tradition or group that revised its sacred scriptures and made new translations of some of them could have also generated new psalms and collections. Probably, the major challenge to this argument would be that Jews in Judea composed Ps. Sol. in Greek, not Hebrew, a challenge that Joosten himself notes. Another aspect of Joosten’s discussion that’s worth revisiting is the language of “Theodotion.” His article depends only on Ps. Sol. originating with the kaige tradition not necessarily “Theodotion” or proto-Theodotion. It may be best to remove the reference to Theodotion and continue to use kaige tradition or group. But this is a minor point, and I don’t want it to detract from Joosten’s overall intriguing piece.

Wednesday, March 14, 2018

Textual Examples Wherein MT and the Jewish Revisions Differ

15
In this post, I give a few examples wherein Theodotion, Aquila, or Symmachus reflect a different vocalization of the consonantal text than what the later Masoretes recorded as the traditional reading. The issue is this: how closely do the Three (1–2 century Jewish revisers of the Greek Jewish Scriptures) mirror the Masoretic Text (9–10 century)? Of course, the general answer is that they followed the proto-MT closely, but that is different than saying they agree with the MT perfectly. As a caveat, textual criticism focuses on the differences between texts (which is what I'm about to do), but let's not let these relative few, but important differences, distort our view of the overwhelming agreement between MT and the Three. It's difficult to overstate the Three's close agreement with MT, which is why it would be easy to gloss over places where they disagree. My examples come from Job and Isaiah, and they could be multiplied.

Job 34:6a

MT: עַל־מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב
Concerning my judgment/right, I lie

OG: ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου
He lied about my judgment/right

Theodotion and Aquila: περὶ τὴν κρίσιν μου ψεῦσμα
There is a falsehood/lie concerning my right/judgment

Comment: The Old Greek read אכזב as a verb similar to later MT, while Th and Aq read it as אַכְזָב, an adjectival/nominal "false" or "falsehood." They read the same consonants with different vocalizations. As an aside, HALOT's entry of אַכְזָב probably could have cited the readings of Theodotion and Aquila here in support of this rarely attested Hebrew lexeme (cf. HALOT 1:45).

Job 35:9a

MT: מַרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ
Because of the multitude of oppressions they cry out

Theodotion: ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται
From a multitude those oppressors/those being oppressed will cry out.

Symmachus: συκοφαντιῶν
Of oppressions

Comment: There is no Old Greek for this verse, the Greek line in our MSS coming from Theodotion. Sym agrees with the vocalization of MT, “oppressions”  (cp. Ecclesiastes 4:1), while Th read עָשׁוֹקִים “oppressors” or עֲשׁוּקִים “the oppressed” (the latter option may equal the vocalization of MT but indicates a different derivative, the pl. pass. ptc.). In any case, Theodotion and MT attest to the same consonantal text but different vocalizations or understandings of those consonants. Or, if we want to read MT as the pass. ptc., then Symmachus has the different reading or understanding.

Isaiah 3:12a

MT: ֹוְנָשִׁים מָשְׁלוּ בו
And women rule him

OG: καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν
And creditors rule you

Theodotion: δανεισται
Creditors

Aquila: ἀπαιτοῦντες
Creditors

Symmachus: γυναικες
Women

Comment: Symmachus agrees with MT in his reading of נשים "women." But Theodotion and Aquila read נשים as נֹשִים "creditors" from I נשׁא/II נשׁה “to lend” (the analogous formation of III-ה and III-א verbs). Therefore, this is another example of some of the Jewish revisers agreeing with the Old Greek's reading of the consonantal text where the Masoretes preserved a different vocalization, still an ancient reading as Symmachus confirms.

Isaiah 53:8b

MT: ֹמִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמו
Because of the transgression of my people, the strike was to them.

OG: ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον
Because of the lawless deeds of my people, he was led to death.

Theodotion: ἀπὸ ἀθεσίας τοῦ λαοῦ μου ἥψατο αὐτῶν
Because of the faithlessness of my people, he struck them.

Aquila: ἀπὸ ἀθεσίας τοῦ λαοῦ μου ἥψατο αὐτῶν
Because of the faithlessness of my people, he struck them.

Symmachus: διὰ τὴν ἀδικίαν τοῦ λαοῦ μου πληγὴ αὐτοῖς
On account of my people's unrighteousness, the strike was to them.

Comment: The purpose of this example is not to engage the textual issue between the OG and MT (as fun and interesting as that one is). More modestly, today, I want to point readers to the fact that MT vocalized נגע as a noun (cp. Symmachus), while Theodotion and Aquila rendered the same consonants as a verb (cp. Jerome's Vulgate: percussit eos/eum).

Conclusion

There are some large-scale differences between the readings of Theodotion and proto-MT (e.g. parts of Theodotion Daniel and the longer ending of Theodotion Job). But most readings of the Three are of the kind surveyed in this post. These readings, preserved for us in Origen's Hexapla and its subsequent Christian reception, give evidence for the history of the Hebrew Bible and also for Jewish exegetical approaches to their texts around the turn of the era and into the Rabbinic period. They provide a link between the texts of the Dead Sea Scrolls and the Old Greek on the one hand and the later Medieval Hebrew MSS on the other. Thus we would do well to pay attention to them.

Monday, February 12, 2018

Paul’s Bible Version in 2 Corinthians 11:3?

16
The New Testament books were written at a significant time in Jewish Greek literary history. Most of the Hebrew Scriptures had been translated at various times and in various places by 132 BC (cf. the Prologue to Sirach’s reference to the Law and the Prophets and the other ancestral books as translated into Greek) with a book or two perhaps translated in the first century AD. To complicate matters, before the turn of the era, some Jews began to revise older Greek translations to bring them into greater alignment with what is now known as the proto-MT or the conservatively copied text and also these same Jews undertook new translations of some books (Lamentations, Song of Songs, Ecclesiastes and perhaps Ruth). This literary event has been called the kaige tradition (it was also called the kaige revision/recension, but that name is passing away) because the revisions and new translations often times translated Hebrew גם/וגם with καίγε (e.g. 8HevXII). Really, the hallmark of the tradition was greater fidelity to the proto-MT than their predecessors (shown in greater quantitative alignment and isomorphic renderings). This tradition culminated in the ultra-literal translation of Aquila (flourished ca. 130). Origen then incorporated Theodotion, Aquila, and Symmachus into his Hexapla along with the Hebrew and the Seventy.

But before the Hexapla, the NT authors were caught in the midst of this grand transition. Not only did they cite, allude to, and use the language of the Old Greek (commonly called the Septuagint), they also used other Greek versions of the Hebrew Scriptures circulating during the first century. Since the kaige tradition had commenced by the first century, we should expect to see some evidence of it in the NT. Formerly, scholars would refer to the kaige-Theodotion version or a Proto-Theodotion to explain this phenomenon. But these terms were introduced to explain the alleged discrepancy between a presumed historical Theodotion of the second century AD and a Greek version of the Hebrew scriptures that was extant in the first century. A better way forward is to suggest that historical Theodotion actually lived and worked in the early part of the first century and reinterpret the patristic statements that presumably locate him in the second century, but I can’t defend that thesis in this post. But what happens when we make this shift? Let’s look at Paul’s allusion to Genesis 3:1 (see edition by Field for the texts given below) in 2 Corinthians 11:3.

2 Corinthians 11:3: φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ...
But I fear lest somehow, like the serpent deceived Eve with his cunning, your thoughts might be led astray...

Genesis 3:1 (Old Greek): ῾Ο δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς...
Now the serpent was most sagacious of all the beasts upon the earth...

Genesis 3:1 (Aquila): καὶ ὁ ὄφις ἦν πανοῦργος (Theodotion: πανοῦργος; Symmachus: πανουργότερος) ἀπὸ παντὸς ζώου τῆς χώρας...
And the serpent was crafty from every living creature of the field...

Clearly, Paul’s word choice more closely parallels the language of the Three revisers in Genesis 3:1 than the LXX. That is, Paul used the NKJV, not the KJV. The Three chose a word that was a bit more negative than the OG’s “most sagacious” to render Hebrew עָרוּם. Since the version of Theodotion was extant in the early part of the first century, Paul probably knew of it and alluded to it when making the comparison between the serpent’s craftiness and the teaching of the false apostles. 

At 2 Corinthians 11:3, NA 27/28 notes the allusion to Genesis 3:1 but not the specific version. Should NA indicate to which version the NT author alludes? It seems this could be helpful to the reader so that we don’t assume the NT author is always referring to the Hebrew or the Old Greek. What do you think?

Furthermore, we should continue to pay attention to the hexaplaric remains when we interpret the citations, allusions to, and language of the Greek scriptures in the New Testament. Dirk Jongkind has made a similar point on Matthew 2:15 here.

Wednesday, January 31, 2018

Symmachus and the Text of Job 24:25b

2
In preparation of my critical edition of the Hexaplaric fragments of Job 22-42 for the Hexapla Project, I am noticing again some of the gems among the texts of Aquila, Symmachus, and Theodotion that Origen once assembled in full parallel columns but now come down to us mainly in fragmentary, marginal notes in Christian MSS. The text of Job 24:25b is such a text. Here are the relevant readings:

Hebrew Text: וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי׃

And (who) will make my word as not/nothing?

Theodotion (not Old Greek): καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου

and (who) will set my words as nothing?

Symmachus: καὶ τάξει τῷ θεῷ λόγον ὑπὲρ ἐμοῦ

and (who) will deliver a speech to God on my behalf?

Unfortunately, we do not have the text of Symmachus for 25a, but it was probably close to the Old Greek and Hebrew, which is a question on the lips of Job asking, “Who is the one who says that I speak lies?” The Theodotion version (in lieu of the Old Greek) continues the question: “and who will set my words as nothing?” The wording of this line matches the Hebrew closely, except Theodotion must have read מלתי as a plural, not the singular of the later MT. According to this reading, Job appears to be asking who of his three friends will contradict him or show his word to be nothing or of no validity.

The Symmachus version reveals a different reading of the same consonantal text of MT. Symmachus read אל as אֵל “God,” not as later MT’s אַל “no, not.” Furthermore, Symmachus interpreted the final word in the Hebrew “my word” as a word on Job’s behalf (speech on behalf of me), not as a simple possessive pronominal suffix as the Hebrew would be normally construed and as Theodotion read it plainly. Symmachus has read the text differently. He appears to have understood Job’s question not as directed to his three friends but to someone else who could deliver a speech to God on his behalf.

At first blush, this seems like an odd reading. But when we remember that in the so-called witness passages (Job 9:32-35, Job 16:18-22, and Job 19:20-27) that Job has already perceived something of the role of the heavenly court introduced in chs. 1-2 and that his advocate is in heaven (“if not he, then who is it”), perhaps Symmachus read the text of Job 24:25b in light of this understanding. In the midst of the third speech cycle and at the end of Job’s speech, plausibly, Symmachus has read the Hebrew text as Job once again making an appeal to his heavenly advocate who can make his case to God. Of course, all of this reasoning probably indicates that this reading is secondary to the one in MT and Theodotion, but it is still interesting to consider from an exegetical point of view.

One more interesting piece of context comes from reception history. This reading of Symmachus is only preserved beside Job 24:25b in the margin of a relative few Christian manuscripts of the Job catenae, sometimes without an attribution to him. That means Christian scribes continued to find this reading of some exegetical value for this text. We can’t know for sure because I can’t find an explicit comment from a church father that uses this wording exactly (I haven’t attempted an exhaustive search), but perhaps it’s worth speculating that early Christian interpreters found a Christological reference in Symmachus’s version of Job 24:25b, for in it they found Job asking a question to a heavenly advocate who could make an appeal to God on his behalf.