Showing posts with label Isaiah. Show all posts
Showing posts with label Isaiah. Show all posts

Thursday, April 10, 2025

A Less Studied Isaiah Scroll

2
In my own personal study of Isaiah, I’ve come across a less known and less studied Dead Sea Scroll, 4QIsao (4Q68), that preserves some insightful, even peculiar details. It dates paleographically to 100-50 BC which makes it a little younger than the more popular 1QIsaa.

In this photo of 4QIsao, you’ll notice several yellow underlines, two red underlines, and one blue underline. Seven yellow underlines draw our attention to some peculiar uses of a final mem used in non-final position. From my experience, this feature is seldom evidenced in the Dead Sea Scrolls. Has anyone seen a comparable text?

The red underlines refer to two orthographic variants. In these two instances, the scribe of 4QIsao transcribes the more common form of “night” לילה for the MT’s less common form ליל. The difference here regards spelling and that of only one letter – a heh – and probably represents a facilitating approach to copying the text since the form of 4QIsao is the more common spelling.

Finally, the blue underline draws our attention to an ancient textual variant. Here is a breakdown of the textual evidence in MT, 1QIsaa, and 4QIsao.


MT (Isa 14:31)

1QIsaa (Isa 14:31)

4QIsao (Isa 14:31)

וְאֵין בּוֹדֵד בְּמוֹעָדָיו

And there is not one who separates in his ranks

ואין מודד במודעיו

And there is not one who measures (out punishment) for his kinsmen 

ואין] בודד בםידעיו

And there is not] one who separates among his friends



The witnesses are all genetically related and concern three interchanges: 1) interchange of bet (MT/4QIsao) and mem (1QIsaa), 2) interchange of vav (MT/1QIsaa) and yod (4QIsao), 3) and transposition of dalet and ayin (MT vs. 1QIsaa and 4QIsao). Each of these interchanges is common in the Jewish Square Script. The MT is probably the more original reading with the two Dead Sea Scrolls trying to make sense of the MT’s difficulty. The difficulty of the MT is further evidenced in the Septuagint’s confused translation of καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι. Since at least the second century BC, the difficulty of the MT appears to have puzzled scribes and translators. 

Overall, this manuscript stands out for its peculiar usage of final mem in non-final position, a feature that marks it as exceptional among Dead Sea Scrolls. The rest of the scroll is typical for Qumran texts, fragmentarily preserving a biblical text that aligns very closely with Codex Leningrad, matching it at 97.77% when excluding two spelling differences. While it contains one insightful textual variant at Isaiah 14:31, this variant appears to interpret the MT in light of its context. In a small but meaningful way, 4QIsao affirms the fidelity of the Masoretic tradition. Its text is nearly identical to it, and when it diverges, it does so in predictable ways.  

Tuesday, March 29, 2022

A New Series on the Text of Isaiah 53

9


The Text and Canon Institute has launched a new series of articles on several of the crucial textual problems in Isaiah's Fourth Servant Song (Isaiah 52:13–53:12). The series will focus on the problems that affect translation such as the following:
  1. Does the servant startle the nations because he is disfigured or sprinkle them after being anointed? (Isa. 52:14–15; by Peter Gentry)
  2. Is the servant stricken to death for the people’s rebellion, or are they? (Isa. 53:8; by John Meade)
  3. Is the servant’s death or his tomb with the rich? (Isa. 53:9; by Peter Gentry)
  4. Who and what does the servant intercede for? (Isa. 53:12; by John Meade)
  5. Is the resurrection of the servant anticipated in what he sees? (Isa. 53:11; by Anthony Ferguson)
Peter Gentry, co-blogger Anthony Ferguson, and myself have written up the articles on these problems in an accessible way to put them back on the radar of commentators and Bible translators as well as guide the interested layperson who has probably heard that their translation contains mistakes (and maybe their translation does). You can read the Introduction article here and follow the unfolding of the series over the next few weeks until Easter.

Wednesday, March 14, 2018

Textual Examples Wherein MT and the Jewish Revisions Differ

15
In this post, I give a few examples wherein Theodotion, Aquila, or Symmachus reflect a different vocalization of the consonantal text than what the later Masoretes recorded as the traditional reading. The issue is this: how closely do the Three (1–2 century Jewish revisers of the Greek Jewish Scriptures) mirror the Masoretic Text (9–10 century)? Of course, the general answer is that they followed the proto-MT closely, but that is different than saying they agree with the MT perfectly. As a caveat, textual criticism focuses on the differences between texts (which is what I'm about to do), but let's not let these relative few, but important differences, distort our view of the overwhelming agreement between MT and the Three. It's difficult to overstate the Three's close agreement with MT, which is why it would be easy to gloss over places where they disagree. My examples come from Job and Isaiah, and they could be multiplied.

Job 34:6a

MT: עַל־מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב
Concerning my judgment/right, I lie

OG: ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου
He lied about my judgment/right

Theodotion and Aquila: περὶ τὴν κρίσιν μου ψεῦσμα
There is a falsehood/lie concerning my right/judgment

Comment: The Old Greek read אכזב as a verb similar to later MT, while Th and Aq read it as אַכְזָב, an adjectival/nominal "false" or "falsehood." They read the same consonants with different vocalizations. As an aside, HALOT's entry of אַכְזָב probably could have cited the readings of Theodotion and Aquila here in support of this rarely attested Hebrew lexeme (cf. HALOT 1:45).

Job 35:9a

MT: מַרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ
Because of the multitude of oppressions they cry out

Theodotion: ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται
From a multitude those oppressors/those being oppressed will cry out.

Symmachus: συκοφαντιῶν
Of oppressions

Comment: There is no Old Greek for this verse, the Greek line in our MSS coming from Theodotion. Sym agrees with the vocalization of MT, “oppressions”  (cp. Ecclesiastes 4:1), while Th read עָשׁוֹקִים “oppressors” or עֲשׁוּקִים “the oppressed” (the latter option may equal the vocalization of MT but indicates a different derivative, the pl. pass. ptc.). In any case, Theodotion and MT attest to the same consonantal text but different vocalizations or understandings of those consonants. Or, if we want to read MT as the pass. ptc., then Symmachus has the different reading or understanding.

Isaiah 3:12a

MT: ֹוְנָשִׁים מָשְׁלוּ בו
And women rule him

OG: καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν
And creditors rule you

Theodotion: δανεισται
Creditors

Aquila: ἀπαιτοῦντες
Creditors

Symmachus: γυναικες
Women

Comment: Symmachus agrees with MT in his reading of נשים "women." But Theodotion and Aquila read נשים as נֹשִים "creditors" from I נשׁא/II נשׁה “to lend” (the analogous formation of III-ה and III-א verbs). Therefore, this is another example of some of the Jewish revisers agreeing with the Old Greek's reading of the consonantal text where the Masoretes preserved a different vocalization, still an ancient reading as Symmachus confirms.

Isaiah 53:8b

MT: ֹמִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמו
Because of the transgression of my people, the strike was to them.

OG: ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον
Because of the lawless deeds of my people, he was led to death.

Theodotion: ἀπὸ ἀθεσίας τοῦ λαοῦ μου ἥψατο αὐτῶν
Because of the faithlessness of my people, he struck them.

Aquila: ἀπὸ ἀθεσίας τοῦ λαοῦ μου ἥψατο αὐτῶν
Because of the faithlessness of my people, he struck them.

Symmachus: διὰ τὴν ἀδικίαν τοῦ λαοῦ μου πληγὴ αὐτοῖς
On account of my people's unrighteousness, the strike was to them.

Comment: The purpose of this example is not to engage the textual issue between the OG and MT (as fun and interesting as that one is). More modestly, today, I want to point readers to the fact that MT vocalized נגע as a noun (cp. Symmachus), while Theodotion and Aquila rendered the same consonants as a verb (cp. Jerome's Vulgate: percussit eos/eum).

Conclusion

There are some large-scale differences between the readings of Theodotion and proto-MT (e.g. parts of Theodotion Daniel and the longer ending of Theodotion Job). But most readings of the Three are of the kind surveyed in this post. These readings, preserved for us in Origen's Hexapla and its subsequent Christian reception, give evidence for the history of the Hebrew Bible and also for Jewish exegetical approaches to their texts around the turn of the era and into the Rabbinic period. They provide a link between the texts of the Dead Sea Scrolls and the Old Greek on the one hand and the later Medieval Hebrew MSS on the other. Thus we would do well to pay attention to them.