
Paul’s Text in 1 Corinthians 15:54
Whatever we call this Jewish tradition or movement from around the turn of the era, its work does appear within the NT. In 1 Corinthians 15:54, Paul writes: τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος (then the word which is written will happen, “Death is swallowed up in victory.”).The question before us is what text of Isaiah 25:8 does Paul cite? And it just so happens that for this passage we have all of the relevant editions of the Jewish revisers that Origen included in his Hexapla: Theodotion, Aquila, and Symmachus in addition to the LXX and the Hebrew text.
Relevant Versions
HT: בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח
He swallowed up death forever
OG-Isa: κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας
OG-Isa: κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας
Death, strengthened, swallowed [them i.e. nations] up
Theodotion: κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος
Theodotion: κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος
Death is swallowed up in victory
Aquila: καταποντίσει τὸν θάνατον εἰς νῖκος
Aquila: καταποντίσει τὸν θάνατον εἰς νῖκος
He will swallow up death in victory
Symmachus: καταποθῆναι ποιήσει τὸν θάνατον εἰς τέλος
Symmachus: καταποθῆναι ποιήσει τὸν θάνατον εἰς τέλος
He will make death to be swallowed up forever
These versions probably reflect different vocalizations of the same consonantal proto-MT, but I won’t delve into the details here. The main point is that Paul’s short citation reflects exactly the version of Theodotion Isaiah (“Death is swallowed up in victory”), not OG-Isa, and this version does not reflect the vocalization of the MT. Given the contrasts with HT and OG and the exact wording of Theodotion, Paul has used this Jewish Greek version of Isa 25:8 in 1 Cor 15:54.
This instance and others like it raise the question over access to these Greek versions. How does the NT author access these other versions? Regional texts? Memory? But that’s another question for another day.
These versions probably reflect different vocalizations of the same consonantal proto-MT, but I won’t delve into the details here. The main point is that Paul’s short citation reflects exactly the version of Theodotion Isaiah (“Death is swallowed up in victory”), not OG-Isa, and this version does not reflect the vocalization of the MT. Given the contrasts with HT and OG and the exact wording of Theodotion, Paul has used this Jewish Greek version of Isa 25:8 in 1 Cor 15:54.
This instance and others like it raise the question over access to these Greek versions. How does the NT author access these other versions? Regional texts? Memory? But that’s another question for another day.
Thanks for this series. Are there any resources you'd recommend for following up on that concluding question?
ReplyDeleteThanks for your interest, Ben. I seem to remember an article treating this question by Florian Wilk, but I can't recall the bibliography at the moment. Sorry I can't be of more help.
DeleteYes, I see Wilk's article "The Letters of Paul as Witnesses to and for the Septuagint Text" goes right into that subject. Thanks!
Delete