I recently acquired access to the substantial three-volume collection of James Ussher’s correspondence edited by Elizabethanne Boran. Ussher is most famous today for his very specific dating of creation. I’m no expert on him, but I can safely say that this was hardly his greatest contribution. He was, according to one recent biographer, “formidably learned” and kept a wide correspondence with great lights of hisday. He wrote on a wide range of subjects, including those of interest to this blog (see here).
The particular letter I’m interested in, however, is not from Ussher but to him from a man named William Eyre (or Eyres, Aiers). Eyre was a Fellow at Emmanuel College and, according to Gordon Campbell, an overseer of the first Cambridge company of KJV translators who were assigned 1 Chronicles to Song of Solomon (more here).
![]() |
Emmanuel College, where Eyre was a fellow |
Before introducing the letter, it’s important to remember that, at this time, the dating of the Hebrew Masoretic vowel points was hotly contested. The issue was hardly arcane as it touched on a much larger debate between Catholics and Protestants on which versions of the Bible were “authentic” and therefore authoritative for settling doctrinal debate. If the Jews added the vowel points after both the Septuagint and the Vulgate, then it was easier to argue that the Hebrew text of the 16th century was inferior to either of those translations. From this Catholics could ground their preference for the Vulgate since, it was argued, Jerome had access to a purer Hebrew text than the one Protestants claimed. (If you want a great example, take a close look at Gen. 3.15 in the Douay-Rheims vs. KJV and think about its potential to influence Mariology.)
This is the backdrop to a long and fascinating letter that Eyre sent to Ussher on 24 March, 1608. (You can find the Latin online here.) The main subject of the letter is a proposed two-volume work that would contribute to the debate by showing that “only the Hebrew edition of the Old Testament, just as the Greek of the New, is authentic and pure.” The OT seems to occupy his special attention, but the NT is not left out.
What’s fascinating is the amount of detail he provides Ussher for his plan.
...here is the method of the things that I have begun to prepare — and indeed shortly (with the Lord’s help) I shall complete this work for private use. It can be called סיג התורה ‘fence around the law, or ‘Massoreth’ ’ or (as others read) ‘Masorah’, for preserving the purity of the sources, or removing corruption from the text of the sacred scriptures, and consequently for proving their authority; it is contained in two books, of which:
The chief material of the first book (after the state of the controversy about the authentic edition of the scriptures and purity of the sources) I have covered in six propositions, which I could confirm with the firmest of reasoning, if they are rightly understood:
- The first, will contain general introductory material.
- The second, an index of variant readings, in the whole of scripture.
- 1st proposition: only that edition of the scriptures is authentic which was divinely inspired, and written down by the prophets and apostles.
- 2nd proposition: that prophetic scripture which was first written down is still preserved in the Church in a pure and whole state.
- 3rd proposition: the Hebrew scripture of the Old Testament was handed down in antiquity with the same notes of vowels and accents that we use today.
- 4th proposition: the Greek scripture of the New Testament (which was divinely inspired) still remains whole and pure in the Church.
- 5th proposition: the Greek translation of the Old Testament is neither divinely inspired, nor pure and whole.
- 6th proposition: the Vulgate Latin edition of the Bible is not faithful nor authentic, nor yet divinely written down.