Sunday, November 13, 2016

Luke 15 preview

11
The main text of the Greek New Testament produced at Tyndale House, whose principal editor is Dirk Jongkind is now complete except for peer review and some minor spelling adjustments. I thought it might be of interest to provide a preview of Luke 15 in this edition. It is obviously not drastically different from other editions, but the keen-sighted among you may well spot differences which interest them. This text will be in peer review for the next couple of months and may therefore undergo some changes.

15:1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

3 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων· 4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἕν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

10 Οὕτως λέγω ὑμῖν· γείνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

11 Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λειμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολειτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. 16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λειμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου· 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ.

Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου· οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

22 Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ. καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν. 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.

27 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρί· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ. 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

31 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν. 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

11 comments

  1. Did a quick collation with the NA28 and these were the differences I noticed. Perhaps a double check would reveal a few more.

    15:8 NA28—paragraph break (pb) | THGNT— /

    15:10 NA28— / | THGNT— pb
    NA28— γίνεται | THGNT— γείνεται

    15:14 NA28— λιμὸς | THGNT— λειμὸς

    15:15 NA28— πολιτῶν | THGNT— πολειτῶν

    15:17 NA28— / | THGNT— pb
    NA28— λιμῷ | THGNT— λειμῷ

    15:20b NA28— / | THGNT— pb

    15:21 NA28— ὁ υἱὸς αὐτῷ | THGNT— αὐτῷ ὁ υἱός

    15:22 NA28— / | THGNT— pb

    15:25 NA28— minor pb | THGNT— pb

    15:27 NA28— / | THGNT— pb

    15:29 NA28— / | THGNT— pb
    NA28— αὐτοῦ· | THGNT— /

    15:31 NA28— / | THGNT— pb

    ReplyDelete
  2. Two questions about the paragraph breaks: 1. Will the THGNT have multiple levels of paragraph division? 2. Are the paragraph breaks driven by the breaks and/or punctuation that are found in the manuscripts or by something else? They seem to be chosen on a different principle than the ones in the NA28, so I am curious what that principle is.

    ReplyDelete
  3. Congratulations to Dirk Jongkind and the others on the milestone! Excited to see the full THGNT when it's ready!

    ReplyDelete
  4. Paragraph breaks in the Tyndale House edition require 2 mss from the fifth century or earlier (except in the Apocalypse where we've settled for just one ms of this date, plus some later mss. The Apocalypse was paragraphed by Dirk Jongkind and Peter Malik). Obviously semantic considerations are taken into account, but everything in the edition is supposed to be manuscript driven. We acknowledge different mss have different criteria for paragraphing and some are more innovative. Overall though, ancient paragraphing is a better indicator of authorial intent.

    γείνομαι is overwhelming in Luke, but we've adopted γίνομαι in Acts. Similarly, we have πολείτης in Luke but πολίτης in Acts; λειμός in Luke; λιμός in Acts. All cases of ει are etymologically long /i/. We'll have a post on this phenomenon soon -- and that's just pulling the examples which occur in the passage above. Go check the early mss and see whether you think we've made the right call. Of course you could explain it by the author using different amanuenses or by Luke and Acts having separate transmission histories, but we hope that the edition can at least get discussion started on these questions.

    ReplyDelete
  5. It is all pretty exciting! I'm also hoping that Crossway will put the effort in to make the THGNT available in a variety of formats, e.g. it would be great to see a pocket edition for everywhere carry, a wide margin large print (or even interleaved) for study, and a reader's (just the text on paper of a decent thickness and a lovely and uncluttered type face) edition for getting lost in the story.

    ReplyDelete
  6. One of the advantages of Crossway is that they produce beautiful editions and at least for the ESV numerous editions. I don't think the GNT will sell quite like the ESV, however. The typeface will be very uncluttered since the only non-Greek symbols allowed in the main text are verse numbers. We've compromised on those for now, but of course they be optional in the electronic editions.

    ReplyDelete
  7. "the only non-Greek symbols allowed in the main text are verse numbers." Now that made my day!

    ReplyDelete
  8. Reading your article, "Not the Prologue of John," helped me to understand the principles at work. Just so happened I was teaching on John at our church's school of ministry tonight so they got a summary of the article (with credit of course!) as well. :-)

    ReplyDelete
  9. Cheers. In the current draft of John we have paragraph marks (by ekthesis) at 1:1, 1:6, 1:15, 1:18, 1:21, 1:29, 1:35, 1:38, 1:39b (at Ἦλθαν οὖν), 1:41, 1:43, 1:45, 1:47, 1:50.

    ReplyDelete
  10. Ekthesis in a printed text? Now this I have to see! Here's hoping for the headings to be in the lovely red Crossway has been using for their reader's editions--not all that dissimilar to what is often found in manuscripts.

    ReplyDelete