Thursday, January 21, 2010
Translating the New Testament
Eerdmans has a new book out (HT: Ekaterini G. Tsalampouni):
Stanley E. Porter / Mark J. Boda (eds.), Translating the New Testament: Text, Translation, Theology (McMaster New Testament Studies), Eerdmans 2009. ISBN: 978-0-8028-6377-5.
You can order the book from Eisenbrauns here.
The contributions come from the 2005 Bingham Colloquium Lectures at McMaster Divinity School, with the same title "Translating the New Testament: Text, Translation, Theology." I think it is great that this material has finally been published. In my monograph on Jude from 2006 (p. 256 n. 77) I actually referred to Robinson's essay "Rule 9" as forthcoming 2007. I suppose the editors had to wait for a long time for one or more contributors to get their work done.
In any case, there is a lot of textual criticism in this book, several contributions by co-blogger Maurice Robinson, and Barbara Aland and Philip Comfort. I wish I had been there to listen to the debate between Robinson and Aland over NA27.
Barbara Aland, "New Testament textual research, its methods and its goals", 13-26
Maurice A. Robinson, "Rule 9, isolated variants, and the "test-tube" nature of the NA27/UBS4 text : a Byzantine-priority perspective", 27-61
Philip W. Comfort, "The significance of the papyri in revising the New Testament Greek text and English translations", 62-89
Barbara Aland, "The text of Luke 16", 93-95
Maurice A. Robinson, "The rich man and Lazarus - Luke 16:19-31 : text-critical notes", 96-110
Philip W. Comfort, "Two illustrations of scribal gap filling in Luke 16:19", 111-113
And the summary chapter: Richard N. Longenecker, "Quo vadis? : from whence to where in New Testament text criticism and translation", 327-346