Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾿ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους• διέλθωμεν κτλ.
Though the text as printed above (καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες ἐλάλουν) receives a D rating in the first edition of Metzger's Commentary, and though I can see how καί makes sense in Luke's way of handling these sentences, I keep on struggling with the double nouns. The 'shepherd-people' is an awkward construction as it stands, and I still need to be convinced that it fits Luke. Metzger's explanation of how the words 'καὶ οἱ ἄνθρωποι' got left out, is, well, unfortunate (I would have gone for something like smoothing out the syntax rather than homoioteleuton). But then, weirder things happen without a viable explanation and I would not place too much worth on the need for a proper reason to explain why the text stands as it does. Still, on the other hand, there are a zillion possible explanations that could explain its insertion.
This would be a case where the discovery of an early manuscript with the reading καὶ οἱ ἄνθρωποι but without οἱ ποιμένες would solve all my problems. Sometimes evidence just gets in the way, doesn't it? Nothing left, then, to settle for simply 'οἱ ποιμένες'.