I’m not sure how I missed this new book by Edmon Gallagher called Translation of the Seventy: History, Reception, and Contemporary Uses of the Septuagint. John Meade probably told me about it 10× and I wasn’t listening forgot. So let me remedy that by highlighting the book. I have only just ordered a copy so can’t opine on it but I expect it to be good given his previous work on the subject. Here’s the blurb:
Hardly any text shaped early Christian theology more crucially than the Septuagint. But what meaning does that have for today? Many Christians have argued that God provided the Septuagint as the church's Old Testament. But what about all the differences between the Septuagint and the Hebrew Bible? And what about the extra books of the Septuagint, the so-called Apocrypha or deuterocanonical literature? Written with students in mind, Translation of the Seventy explores each of these issues, with a particular focus on the role of the Septuagint in early Christianity. This fresh analysis of the New Testament’s use of the Septuagint and the complex reception of this translation in the first four centuries of Christian history will lead scholars, students, and general readers to a renewed appreciation for this first biblical translation.
Several weeks ago, I think I included a question in a comment on whether anybody in this blog was going to make a review of this excellent book. After reading Dine's, Jobes' and Silva's, Law's, and Fernández Marcos' books on the same topic, (and, of course Gallagher's) it certainly had important and new information about the LXX for me.
ReplyDelete