Where do you start when preparing a Greek New Testament? Of course you can start absolutely from scratch, by typing in each and every letter and accent manually, with all the associated risks, but somehow this did not appeal very much. So we needed an existing text that we could adjust towards the desired wording of our edition.
What we did was to settle on the text as prepared by Samuel Prideaux Tregelles as our point of departure. The actual procedure was that we started with an electronic edition of the Nestle-Aland 26 / UBS3 text and adapted every paragraph, word, punctuation, and accent to match the print edition of Tregelles. We even asked permission to start out with the Nestle-Aland / UBS text as we wanted to avoid any shade of doubt as to existing copyright arrangements, yet in reply we were told that no permission was needed to create a new text in this way.
Interestingly, when Tregelles prepared his text, he started off with a Textus Receptus and adapted this text so that it matched his own. Especially in cases where Tregelles did not make an explicit decision or weighed the evidence, his text still reflects the TR. I assume that changing the TR to Tregelles included more changes than the NA26 / UBS3 to Tregelles.
It is surprisingly difficult, though, to get everything right. Even though two people worked independently on creating the digital Tregelles, and every difference between the two versions was resolved by reference to the printed Tregelles, a considerable number of errors remained. The whole exercise was a valuable lesson in the psychology of textual work. When starting from the same base text two transcribers of a second text may make at times the same error.
It is our digital Tregelles that functioned as a point of comparison for the SBL Greek New Testament project, and its editor, Mike Holmes, notified us of a good few errors in our transcription that came up in comparing Tregelles with a number of other editions. It is often impossible to see if you have typed a Greek ‘ο’ or a Latin script ‘o’.
There are a number of reasons why Tregelles was chosen as our starting text. One is that by starting from Tregelles we go back beyond Westcott-Hort and their influential and lucid textual theories, but not as far back as the Textus Receptus. We could have opted for the text of Lachmann too, but I think that Tregelles is more explicit, and certainly more accessible, in justifying his methodology and theoretical approach. Another reason is that Tregelles is the most recent critical text that was not included in the triad of texts used to create Nestle’s first edition (Westcott-Hort; Tischendorf 8th; Weymouth [in itself the result of a comparison of editions]) or fourth (Weymouth replaced with Weiss).
Whilst working on the digital Tregelles, we were hoping / expecting that this would lead to a full-scale, fresh edition of the GNT, and this is reflected this in the abbreviations used for the Tregelles New Testament: TNT1 for the text that reflects the print as accurately as possible, TNT2 for the text in which obvious print errors are corrected. The next edition could then be TNT3 (Tyndale New Testament), which gives an instant ‘editional’ pedigree, but it turned out this name was never going to work. Regardless, there is some history behind our text.
For Tregelles see:
S.P. Tregelles, An Account of the Printed Text of the Greek New Testament: with Remarks on its Revision upon Critical Principles. Together with a Collation of the Critical Texts of Griesbach, Scholz, Lachmann, and Tischendorf, with that in Common Use (London: S. Bagster and Sons, 1854).
———. The Greek New Testament, edited from ancient authorities, with their various readings in full, and the Latin version of Jerome (London: S. Bagster & Sons, 1857-79).
———. Introduction to the Textual Criticism of the New Testament. Vol. 4 of An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures, edited by Thomas Hartwell Horne and John Ayre, 12th ed. (Longmans, Green, and Co., 1856 [1869]).
What we did was to settle on the text as prepared by Samuel Prideaux Tregelles as our point of departure. The actual procedure was that we started with an electronic edition of the Nestle-Aland 26 / UBS3 text and adapted every paragraph, word, punctuation, and accent to match the print edition of Tregelles. We even asked permission to start out with the Nestle-Aland / UBS text as we wanted to avoid any shade of doubt as to existing copyright arrangements, yet in reply we were told that no permission was needed to create a new text in this way.
Interestingly, when Tregelles prepared his text, he started off with a Textus Receptus and adapted this text so that it matched his own. Especially in cases where Tregelles did not make an explicit decision or weighed the evidence, his text still reflects the TR. I assume that changing the TR to Tregelles included more changes than the NA26 / UBS3 to Tregelles.
It is surprisingly difficult, though, to get everything right. Even though two people worked independently on creating the digital Tregelles, and every difference between the two versions was resolved by reference to the printed Tregelles, a considerable number of errors remained. The whole exercise was a valuable lesson in the psychology of textual work. When starting from the same base text two transcribers of a second text may make at times the same error.
It is our digital Tregelles that functioned as a point of comparison for the SBL Greek New Testament project, and its editor, Mike Holmes, notified us of a good few errors in our transcription that came up in comparing Tregelles with a number of other editions. It is often impossible to see if you have typed a Greek ‘ο’ or a Latin script ‘o’.
There are a number of reasons why Tregelles was chosen as our starting text. One is that by starting from Tregelles we go back beyond Westcott-Hort and their influential and lucid textual theories, but not as far back as the Textus Receptus. We could have opted for the text of Lachmann too, but I think that Tregelles is more explicit, and certainly more accessible, in justifying his methodology and theoretical approach. Another reason is that Tregelles is the most recent critical text that was not included in the triad of texts used to create Nestle’s first edition (Westcott-Hort; Tischendorf 8th; Weymouth [in itself the result of a comparison of editions]) or fourth (Weymouth replaced with Weiss).
Whilst working on the digital Tregelles, we were hoping / expecting that this would lead to a full-scale, fresh edition of the GNT, and this is reflected this in the abbreviations used for the Tregelles New Testament: TNT1 for the text that reflects the print as accurately as possible, TNT2 for the text in which obvious print errors are corrected. The next edition could then be TNT3 (Tyndale New Testament), which gives an instant ‘editional’ pedigree, but it turned out this name was never going to work. Regardless, there is some history behind our text.
For Tregelles see:
S.P. Tregelles, An Account of the Printed Text of the Greek New Testament: with Remarks on its Revision upon Critical Principles. Together with a Collation of the Critical Texts of Griesbach, Scholz, Lachmann, and Tischendorf, with that in Common Use (London: S. Bagster and Sons, 1854).
———. The Greek New Testament, edited from ancient authorities, with their various readings in full, and the Latin version of Jerome (London: S. Bagster & Sons, 1857-79).
———. Introduction to the Textual Criticism of the New Testament. Vol. 4 of An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures, edited by Thomas Hartwell Horne and John Ayre, 12th ed. (Longmans, Green, and Co., 1856 [1869]).
No comments
Post a Comment