Thursday, November 28, 2013
Bay Psalm Book
A copy of the first book known to have been printed in America - an English translation of the Psalms published in 1640) was sold at auction for $12,500,000 (plus extras). Highlights of the auction and a report here.
Tuesday, November 26, 2013
First impressions of David Trobisch's User's Guide to Nestle-Aland 28
There is something about 'first impressions'. The first pages will determine how critically and sympathetically I will read the remainder of the book, how prepared I am to take the author on trust, and to what extent I am prepared to recommend the book to others. Before I say anything else (and I will say quite a lot of 'else'), Trobisch is a great educator and has wonderful pedagogical skills (and in addition he is very likeable, but that may be a general characteristic of manuscript folk). However, I am a little concerned about this User's Guide (great idea, by the way), well mainly about section 1.1, the very first section. And it almost puts me off recommending the book.
Why?
Because first impressions matter—a lot.
Perhaps you remember that picture of that Scandinavian social scientist swimming in a lake with a gaggle of little goslings following him. What he had done (if my memory serves me well), was to make sure that the poor creatures saw his face as the very first thing in their life once they had hatched and were imprinted accordingly to regard him as their parent.
The first couple of pages someone will read on textual criticism may function in much the same way, getting an impression of some of the basic issues which will then subsequently take a life time to get rid of. And the first couple of pages of this book are a problem.
So, let's start with a slightly flippant remark on the first sentence of the first paragraph.
'Between 5,500 and 6,000 handwritten copies with text from the New Testament are known today ...'
As it stands, this sentence is of course plain wrong as the number of handwritten copies with text from the NT is much, much higher. There are documents with text from the NT in Greek, Latin, Syriac, Coptic, Armenian, Georgian, and, more recently, in Dutch, English, German, Swahili, Cantonese, and hundreds of other tongues. In all these languages there are handwritten documents with text from the New Testament in the form of citations in a letter, a manuscript sent to a publisher, a wish-you-well card to a sick granny, etc. etc. So this can't be the meaning of the sentence.
I am quite sure that, as willing and cooperative readers, we are supposed to read this in light of the section heading 'The History of Transmission of the Greek New Testament'. But let's continue and see whether there is any systemic sloppiness.
Sentence 2:
'There is hardly a sentence of the New Testament that has the exact same wording in each of these exemplars.'
Here the real problems start. Firstly, 'hardly a sentence'. This is of course not true. It should be 'not a single sentence'. Why? Because almost all of these 5,500 to 6,000 copies contain only a part of the New Testament - different parts of the New Testament. Regardless of any amount of textual variation (or number of issued editions; see below for this awkward term), it is simply impossible for a single sentence to appear in 'each of these' copies. There is not even a single book of the New Testament that appears in 'each of these' manuscripts. It is impossible that a sentence can have the same wording in each of these manuscripts because the content of these documents do not overlap.
Which brings us to the second problem in this sentence. What does Trobisch mean with 'exemplar'? The normal meaning of this term in the field of textual criticism is something like the source from which another manuscript is copied. But let's face it, many of the 6,000 or so manuscripts have never functioned as exemplar within the chain of transmission (or so it seems, at least). Unnecessarily awkward use of terminology.
Sentence 3:
'Why?'
A sentence of just three letters, raising the expectation that we are going to get an answer on why there are hardly any manuscripts (not 'exemplars'; I am including my own improvements of the argument as we go along) that have the exact same wording in a single sentence. Well, the answer is not given in the next sentence, which comes across as the accidental remainder of an unfinished editorial process ('Most writings of the Greek Old Testament are based on old translations from Hebrew.') But what comes across in the next three paragraphs, and is confirmed by the first sentence of paragraph 5 (on page 2) is that Trobisch's first explanation for textual variation is this, 'Editorial changes are not the only explanation for the wealth of text variations.' Come on, David. I know you like the word 'edition' and its cognates in your scholarly work (and have used them to raise excellent points), but now you are pushing it a bit too far. You cannot seriously mean that editorial changes are the first or main reason why 'there is hardly a sentence ... that has the same wording'.
First impressions matter ...
Oops, I am on 700 words already and should stop by now. But I was interested to learn in the fourth paragraph that several distinct Byzantine editions from between the eighth and fifteenth centuries had been identified. Since this is a user's guide to Nestle-Aland 28 (you see, I do try to read things in context), it would be nice to find these referred to in that edition. Well, this proves to be tricky. Admittedly, in Revelation we find two Byzantine 'editions' (M-koine and M-Andrew), and with a stretch of the imagination we might force families 1 and 13 in the gospels into this category, but that is where the range of possibilities is exhausted. Perhaps I should not read this information about Byzantine editions in context then.
Finally, in the part intended for scholars, Trobisch introduces us to the Coherence Based Genealogical Method - and gets it quite wrong. [Edited: There is actually not that much shame in getting it wrong; I am struggling myself all the time. DJ] On page 53, we are informed that 'a basic insight of the CBGM is that the initial text is best understood as a virtual text'. I would say that this is no different than any eclectic would claim, but here it comes: 'Consequently, a stemma of manuscripts must occasionally allow room for postulated manuscripts that have been lost and that have influenced other manuscripts. These virtual witnesses should be treated with the same validity as existing manuscripts.' Ouch, the CBGM actually wants to do away with hypothetical postulated nodes in a manuscript tree, unlike the classical approach.[Edited: Initially I was unreasonably harsh; DJ]. Tommy thinks he understands how and why David Trobisch has misread the CBGM. Maybe he can explain in the comments.
All in all, in the first few pages contain some fundamental flaws. But things get better after that. If you are going to use this in class, make sure that you won't let your students read the first pages as their first intro ever to the Greek text and burden them with a wrong impression for the rest of their life. First impressions matter.
But in true Trobisch terminology, perhaps we will get a new version, a next edition. Because the first impression of this work is misleading. The book is actually better than the first impression suggests, much better.
Why?
Because first impressions matter—a lot.
Perhaps you remember that picture of that Scandinavian social scientist swimming in a lake with a gaggle of little goslings following him. What he had done (if my memory serves me well), was to make sure that the poor creatures saw his face as the very first thing in their life once they had hatched and were imprinted accordingly to regard him as their parent.
The first couple of pages someone will read on textual criticism may function in much the same way, getting an impression of some of the basic issues which will then subsequently take a life time to get rid of. And the first couple of pages of this book are a problem.
So, let's start with a slightly flippant remark on the first sentence of the first paragraph.
'Between 5,500 and 6,000 handwritten copies with text from the New Testament are known today ...'
As it stands, this sentence is of course plain wrong as the number of handwritten copies with text from the NT is much, much higher. There are documents with text from the NT in Greek, Latin, Syriac, Coptic, Armenian, Georgian, and, more recently, in Dutch, English, German, Swahili, Cantonese, and hundreds of other tongues. In all these languages there are handwritten documents with text from the New Testament in the form of citations in a letter, a manuscript sent to a publisher, a wish-you-well card to a sick granny, etc. etc. So this can't be the meaning of the sentence.
I am quite sure that, as willing and cooperative readers, we are supposed to read this in light of the section heading 'The History of Transmission of the Greek New Testament'. But let's continue and see whether there is any systemic sloppiness.
Sentence 2:
'There is hardly a sentence of the New Testament that has the exact same wording in each of these exemplars.'
Here the real problems start. Firstly, 'hardly a sentence'. This is of course not true. It should be 'not a single sentence'. Why? Because almost all of these 5,500 to 6,000 copies contain only a part of the New Testament - different parts of the New Testament. Regardless of any amount of textual variation (or number of issued editions; see below for this awkward term), it is simply impossible for a single sentence to appear in 'each of these' copies. There is not even a single book of the New Testament that appears in 'each of these' manuscripts. It is impossible that a sentence can have the same wording in each of these manuscripts because the content of these documents do not overlap.
Which brings us to the second problem in this sentence. What does Trobisch mean with 'exemplar'? The normal meaning of this term in the field of textual criticism is something like the source from which another manuscript is copied. But let's face it, many of the 6,000 or so manuscripts have never functioned as exemplar within the chain of transmission (or so it seems, at least). Unnecessarily awkward use of terminology.
Sentence 3:
'Why?'
A sentence of just three letters, raising the expectation that we are going to get an answer on why there are hardly any manuscripts (not 'exemplars'; I am including my own improvements of the argument as we go along) that have the exact same wording in a single sentence. Well, the answer is not given in the next sentence, which comes across as the accidental remainder of an unfinished editorial process ('Most writings of the Greek Old Testament are based on old translations from Hebrew.') But what comes across in the next three paragraphs, and is confirmed by the first sentence of paragraph 5 (on page 2) is that Trobisch's first explanation for textual variation is this, 'Editorial changes are not the only explanation for the wealth of text variations.' Come on, David. I know you like the word 'edition' and its cognates in your scholarly work (and have used them to raise excellent points), but now you are pushing it a bit too far. You cannot seriously mean that editorial changes are the first or main reason why 'there is hardly a sentence ... that has the same wording'.
First impressions matter ...
Oops, I am on 700 words already and should stop by now. But I was interested to learn in the fourth paragraph that several distinct Byzantine editions from between the eighth and fifteenth centuries had been identified. Since this is a user's guide to Nestle-Aland 28 (you see, I do try to read things in context), it would be nice to find these referred to in that edition. Well, this proves to be tricky. Admittedly, in Revelation we find two Byzantine 'editions' (M-koine and M-Andrew), and with a stretch of the imagination we might force families 1 and 13 in the gospels into this category, but that is where the range of possibilities is exhausted. Perhaps I should not read this information about Byzantine editions in context then.
Finally, in the part intended for scholars, Trobisch introduces us to the Coherence Based Genealogical Method - and gets it quite wrong. [Edited: There is actually not that much shame in getting it wrong; I am struggling myself all the time. DJ] On page 53, we are informed that 'a basic insight of the CBGM is that the initial text is best understood as a virtual text'. I would say that this is no different than any eclectic would claim, but here it comes: 'Consequently, a stemma of manuscripts must occasionally allow room for postulated manuscripts that have been lost and that have influenced other manuscripts. These virtual witnesses should be treated with the same validity as existing manuscripts.' Ouch, the CBGM actually wants to do away with hypothetical postulated nodes in a manuscript tree, unlike the classical approach.[Edited: Initially I was unreasonably harsh; DJ]. Tommy thinks he understands how and why David Trobisch has misread the CBGM. Maybe he can explain in the comments.
All in all, in the first few pages contain some fundamental flaws. But things get better after that. If you are going to use this in class, make sure that you won't let your students read the first pages as their first intro ever to the Greek text and burden them with a wrong impression for the rest of their life. First impressions matter.
But in true Trobisch terminology, perhaps we will get a new version, a next edition. Because the first impression of this work is misleading. The book is actually better than the first impression suggests, much better.
Friday, November 22, 2013
SBL Supersale on The Epistle of Jude: Its Text and Transmission
The SBL Annual Meeting is at hand. I will fly to Baltimore today. At the meeting (only) Andrew Knapp of Eisenbrauns will run a special sale on my monograph, The Epistle of Jude: Its Text and Transmission. My book is on display and sells for $20 (list price $83). I will gladly sign a copy if you run into me.
The Epistle of Jude
Its Text and Transmission
Coniectanea Biblica New Testament Series - CBNTS 43
by Tommy Wasserman
Almqvist and Wiksell, 2006
xv + 368 pages + XVI plates, English
Paper
ISBN: 9789122021599
List Price: $83..35
Your Price at SBL: $20.00
Extract from Paul Foster's review in ExpT:
"Very few doctoral studies can claim to be magisterial, however, Wasserman’s study rightly deserves such a title. He presents an exhaustive study of the manuscript tradition of the Epistle of Jude. What this means in practice is assembling and collating the readings from 560 Greek manuscripts of this letter. The evidence is drawn from familiar papyrus and uncial texts, but the ground-breaking aspect is the integration of evidence from hundreds of minuscule manuscripts and lectionaries."—Paul Foster, School of Divinity, University of Edinburgh in Expository Times, (2007) 118.
For a full description and extract from more reviews, see here.
The Epistle of Jude
Its Text and Transmission
Coniectanea Biblica New Testament Series - CBNTS 43
by Tommy Wasserman
Almqvist and Wiksell, 2006
xv + 368 pages + XVI plates, English
Paper
ISBN: 9789122021599
List Price: $83..35
Your Price at SBL: $20.00
Extract from Paul Foster's review in ExpT:
"Very few doctoral studies can claim to be magisterial, however, Wasserman’s study rightly deserves such a title. He presents an exhaustive study of the manuscript tradition of the Epistle of Jude. What this means in practice is assembling and collating the readings from 560 Greek manuscripts of this letter. The evidence is drawn from familiar papyrus and uncial texts, but the ground-breaking aspect is the integration of evidence from hundreds of minuscule manuscripts and lectionaries."—Paul Foster, School of Divinity, University of Edinburgh in Expository Times, (2007) 118.
For a full description and extract from more reviews, see here.
Tuesday, November 19, 2013
Pericope Adulterae Symposium at SEBTS
Southeastern Baptist Theological Seminary (SEBTS) will host a Pericope Adulterae Symposium in honor of Maurice Robinson in April 25-26 2014 and I am one of the invited speakers. Here is the announcement from the conference webpage:
Scholars have long disagreed about the originality of the text of John 7:53-8:11, which contains the story of the woman caught in adultery. Traditionally known as the Pericope Adulterae, this text has concerned various textual critics as to whether it should be included in the canon of Scripture. Furthermore, Bible translators have debated how to include it in their translations, and pastors have debated whether they should preach it as inspired Scripture. Please join us as we explore these issues with some of the leading scholars in this area.
Is the woman caught in adultery passage:
These questions will be discussed at Pericope Adulterae.
- Original to John's Gospel? Or is it a later interpolation?
- Should it be proclaimed or proscribed?
Join us on April 25 - 26, 2014
The cost will be $30 per person & $20 for students.
Speakers include:Dr. David Alan Black; Dr. M.O. Owens Jr. Chair of New Testament Studies Professor of New Testament & Greek at Southeastern Baptist Theological Seminary
Dr. Chris Keith; Professor of New Testament & Early Christianity Director of the Centre for the Social-Scientific Study of the Bible at St. Mary’s University College in Twickenham, London
Dr. Jennifer Knust; Assistant Professor of New Testament & Christian Origins School of Theology & the Graduate School of Arts & Sciences, Boston University
Dr. John David Punch; Senior Pastor of City Church Denver
Dr. Maurice Robinson; Senior Professor of New Testament & Greek at Southeastern Baptist Theological Seminary
Dr. Tommy Wasserman; Academic Dean & Lecturer in New Testament at the Örebro School of Theology in Sweden
Subscribe to:
Posts
(
Atom
)
Loading...