"The Greek text at the top of your photo no. 0556 reads: ΛΛΥΠΕΧΛΙΡΕΛΒΓΛΡΟΚΛΙΕΙΣΙΩΝ, followed by ΛΛΥΠΕ in mirror-writing.
This text corresponds to ΛΛΥΠΕ ΧΛΙΡΕ ΛΒΓΛΡ Ο ΚΛΙ ΕΙΣΙΩΝ, i.e. ἄλυπε χαῖρε, Ἀβγαρ ὁ καὶ Εἰσίων, followed by the word ἄλυπε again, in mirror writing. The text at the bottom of your photo no. 0532 is the first part of the same text again: ΛΥΠΕΧΛΙΡΕΛΒΓ, i.e. [ἄ]λυπε χαῖρε, Ἀβγ...
The text was incised by someone who did not know the Greek language, since he does not distinguish between the letters lambda and alpha: both are simply represented, in each of the texts, by the shape Λ.
The text literally means 'without grief, farewell! Abgar also known as Eision'. This text, in isolation, is meaningless.
However, this text corresponds precisely to line 2 of the Greek text of a bilingual Aramaic/Greek inscription published by J.T. Milik, Syria 35 (1958) 243-6 no.6 (SEG 20, 494), and republished in P.-L. Gatier, Inscriptions grecques et latines de Syrie XXI: Inscriptions de la Jordanie, 2: Region centrale (Paris 1986), no.118. That inscription reads, in its entirety, as follows,
1 Σελαμαν χρηστὲ καὶ
2 ἄλυπε χαῖρε, Ἀβγαρ ὁ καὶ Εἰσίων
3 Μονοαθου υἱὸς υἱῷ τειμίῳ τὸ μνῆμα
4 ἐποίησεν ἔτους τρίτου ἐπαρχείας
’For Selaman, excellent and harmless man, farewell! Abgar, also known as Eision, son of Monoathos, constructed this tomb for his excellent son (i.e. Selaman), in the third year of the province'.
This is a stone tombstone from Madaba in Jordan, precisely dated to AD 108/9, on display in the Archaeological Museum in Amman."
One bit of research to do would be to find out when the inscription was first discovered and published. This would be important to help find out whether the items have been available for 100 or for just 5 years.