For general orientation to this series of posts see here (with forward links).
Katrin Hauspie, 'The Idiolect of the Target Language in the Translation Process: A Study in the Calques in the LXX of Ezekiel' in Die Septuaginta - Texte, Kontexte, Lebenswelten: Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 20.-23. Juli 2006 (ed Martin Karrer & Wolfgang Kraus; WUNT 219; Tübingen: Mohr Siebeck, 2008), 205-213.
Although Hauspie's English was difficult to follow, her study of calques in LXX Ezekiel questions the stereotypical way of viewing translation technique in a particular LXX book. She manages to demonstrate the independence of the translator, even in places where the Hebrew seems to be determining the Greek phrasing.
She examines three grammatical constructions: (a) the use of the nominative αὐτός for the Hebrew הוא. Hauspie shows that αὐτός is not a stereotypical rendering of הוא but is used to denote emphasis; (b) ἐν with dative rendering -ב instrumenti. LXX Ezekiel uses ἐν only when the verb and the complement denoting instrument are in a loose relationship; (c) objective
clause by τοῦ with infinitive. Hauspie shows that τοῦ never occurs after modal verbs, as in proper Greek style, for the constructed infinitive preceded by -ל in the MT.
Hauspie's study shows that even in apparent "literalistic" translations, there is more freedom and conformity to the norms of the target language than meets the eye.
Μυρτώ Θεοχάρους
No comments
Post a Comment