Yes, the hyphen is deliberate ...
I'm currently working on a dictionary article on the early versions of the Bible and am working through the material on the Gothic Bible. Here are some questions on the ancient and modern contents of the Gothic Bible.
1) Did Wulfila translate all the Bible except for Kings, or all the Bible except for Samuel and Kings?
The source for this is Philostorgius (2.5) whose Ecclesiastical History is preserved in an epitome by Photius. Philostorgius says of Wulfila:
'He became an inventor for them [the Goths] of their own letters and translated into their language all the scriptures, except those of of the Kingdoms [βασιλειων], since they contained the account of wars, and the nation was fond of war and needed a bridle for their eagerness for battles rather than something that would spur them on to these.'
Now according to some reputable sources (including Sebastian Brock, TRE art. Bibelübersetzungen; p. 213 and the Wulfila Project) it is only the books of Kings that Wulfila did not translate. But surely the books of 'Kingdoms' would most naturally mean Samuel and Kings. Am I missing something? My only worry is that no one else seems to consider the possibility that the books of Samuel could be included in this mention by Philostorgius.
2) Are there really any remains of the Psalms in Gothic?
Bruce Metzger, whose vast learning we have had recent cause to remember with gratitude, says that parts of Ps. 52:2 and 52:3 are preserved in Gothic (Metzger, Early Versions, p. 375 fn. 1). However, I could find no trace of these and so corresponded with a Gothicist (or whatever they are called) who pointed out to me that fragments that had been considered as belonging to the Psalms now are considered as belonging to Nehemiah (see red print here). Unless, someone informs me to the contrary I am therefore going to conclude that the reference to these verses in Metzger is misleading.