One of the readers of our blog, and a very promising PhD student at Duke University, Elizabeth Schrader, is currently working on examining the textual transmission of John 11:1–12:2, specifically the presence (or absence) of the two sisters, Martha and Mary in the story. I have invited Elisabeth to share her research in three consecutive posts. Based on her observations in the manuscripts, she proposes the bold thesis that Martha was interpolated into the Fourth Gospel in the second century. I know she looks forward to response and debate. Personally, I think her findings are very significant, although I disagree with her overall explanation of the data.
In my research, I have demonstrated that Martha’s presence is consistently unstable throughout the textual transmission of John. Such instability is found in nearly every verse where Martha appears in John 11:1–12:2, in witnesses as early as Papyrus 66 and as late as the 1611 King James Bible. My conclusion is that approximately one in five Greek manuscripts and one in three Old Latin manuscripts has some problem around Martha. I define a “problem around Martha” according to the following five criteria:
Of course we must now ask, why is there such a remarkable textual problem around Martha in John’s Gospel? My position is that Martha was added to John’s Gospel in order to discourage readers from identifying Lazarus’ sister Mary as Mary Magdalene, an identification that was happening in patristic and extracanonical literature as early as the third century. Martha’s presence in the Lazarus story is important: she is now the woman who speaks the central Christological confession “Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world” [John 11:27, NRSV]. This confession is often compared to Peter’s similar Christological confession in Matthew (“You are the Messiah, the Son of the living God” [Matt 16:16, NRSV]) to which Jesus replies that Peter is the rock upon which the church will be built [Matthew 16:18]. Since according to Matthew, the Christological confessor is designated as the foundation of the church, the identity of the Christological confessor in John’s Gospel is of paramount importance. It should give us pause to learn that Tertullian, writing in 206 AD, believed that Mary gave this confession – and that this Mary was understood by many early readers to also be Mary Magdalene, the first person to see the risen Jesus and to receive an apostolic commission in John’s Gospel. Indeed, if it was the Evangelist’s intent for Mary (Magdalene) to give the Christological confession in John 11:27, this would suggest that her leadership role in John was akin to Peter’s in the Gospel of Matthew.
One need not give authority to the Gospel of Thomas, the Gospel of Mary, the Gospel of Philip, or the Pistis Sophia today to notice that they offer evidence of early objections to Mary’s stature as “apostle to the apostles” (her status among Orthodox Christians even now). Composed by diverse Christian writers over the course of more than a century, these four documents each portray Jesus’ disciples—particularly Peter—objecting to Mary or to special status given to her by Jesus. Perhaps the changes we see from “Mary” to “Martha” are not so different from whatever process led to a textual variant at Luke 2:33, where Ἰωσὴφ is often copied instead of ὁ πατὴρ αὐτοῦ. We know that there were early debates about the doctrine of Jesus’ virgin birth. So, when we see textual instability around the suggestion that Joseph was Jesus’ “father,” it is reasonable for textual critics to infer that this textual problem could be connected with the virgin birth debate. Similarly, we know that there was early controversy about Mary Magdalene’s authority, especially vis-à-vis Peter. So when we see that the presence of Martha, the Christological confessor, is unstable throughout John 11–12—and since we know that many early readers identified Lazarus’ sister Mary as Mary Magdalene—our scholarly antennae should go up.
A Problem around Martha: Introduction
In a 2017 article published in the Harvard Theological Review (Open Access version here), I argued that the character Martha is likely to be a second-century interpolation into John’s Gospel. In recent weeks, this research has received increased attention and discussion (Duke Today, Religion News Service, Religion for Breakfast). Tommy Wasserman has kindly invited me to introduce my work to this blog, and I was very happy to discuss it in more detail here.In my research, I have demonstrated that Martha’s presence is consistently unstable throughout the textual transmission of John. Such instability is found in nearly every verse where Martha appears in John 11:1–12:2, in witnesses as early as Papyrus 66 and as late as the 1611 King James Bible. My conclusion is that approximately one in five Greek manuscripts and one in three Old Latin manuscripts has some problem around Martha. I define a “problem around Martha” according to the following five criteria:
- the unexpected omission of Martha’s name
- the initially transcribed name “Mary” altered to “Martha”
- the name “Mary” appearing instead of an expected “Martha”
- an unexpected singular noun, verb, or pronoun to describe the Bethany sisters
- a different person named as the first of those Jesus loved in John 11:5
Of course we must now ask, why is there such a remarkable textual problem around Martha in John’s Gospel? My position is that Martha was added to John’s Gospel in order to discourage readers from identifying Lazarus’ sister Mary as Mary Magdalene, an identification that was happening in patristic and extracanonical literature as early as the third century. Martha’s presence in the Lazarus story is important: she is now the woman who speaks the central Christological confession “Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world” [John 11:27, NRSV]. This confession is often compared to Peter’s similar Christological confession in Matthew (“You are the Messiah, the Son of the living God” [Matt 16:16, NRSV]) to which Jesus replies that Peter is the rock upon which the church will be built [Matthew 16:18]. Since according to Matthew, the Christological confessor is designated as the foundation of the church, the identity of the Christological confessor in John’s Gospel is of paramount importance. It should give us pause to learn that Tertullian, writing in 206 AD, believed that Mary gave this confession – and that this Mary was understood by many early readers to also be Mary Magdalene, the first person to see the risen Jesus and to receive an apostolic commission in John’s Gospel. Indeed, if it was the Evangelist’s intent for Mary (Magdalene) to give the Christological confession in John 11:27, this would suggest that her leadership role in John was akin to Peter’s in the Gospel of Matthew.
One need not give authority to the Gospel of Thomas, the Gospel of Mary, the Gospel of Philip, or the Pistis Sophia today to notice that they offer evidence of early objections to Mary’s stature as “apostle to the apostles” (her status among Orthodox Christians even now). Composed by diverse Christian writers over the course of more than a century, these four documents each portray Jesus’ disciples—particularly Peter—objecting to Mary or to special status given to her by Jesus. Perhaps the changes we see from “Mary” to “Martha” are not so different from whatever process led to a textual variant at Luke 2:33, where Ἰωσὴφ is often copied instead of ὁ πατὴρ αὐτοῦ. We know that there were early debates about the doctrine of Jesus’ virgin birth. So, when we see textual instability around the suggestion that Joseph was Jesus’ “father,” it is reasonable for textual critics to infer that this textual problem could be connected with the virgin birth debate. Similarly, we know that there was early controversy about Mary Magdalene’s authority, especially vis-à-vis Peter. So when we see that the presence of Martha, the Christological confessor, is unstable throughout John 11–12—and since we know that many early readers identified Lazarus’ sister Mary as Mary Magdalene—our scholarly antennae should go up.