tag:blogger.com,1999:blog-17859011.post221178463602019891..comments2024-03-29T07:11:17.775+00:00Comments on Evangelical Textual Criticism: A Greek Witness to the Lord’s Prayer, Written in Latin Letters, without the DoxologyP.J. Williamshttp://www.blogger.com/profile/04388225485348300613noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-17859011.post-29559054632541893162019-01-13T21:08:13.483+00:002019-01-13T21:08:13.483+00:00In the to Cyril of Jersualem attributed "Myst...In the to Cyril of Jersualem attributed "Mystagogical catechesis V: On the eucharistic rite", the Paternoster is commented in a liturgical context.<br />The addition "O Lord" is added to: "And lead us not into tempatation." (Myst Cat V, 17.) "But deliver us from the evil" is followed by "Amen". "Then, after completing the prayer, Thou sayest, Amen; by this Amen, which means 'So be it', setting thy seal to the pettions of this divinely taught prayer". (Myst Cat V, 18; translation from: St. Cyril of Jerusalem's lectures on the Christian sacraments : the Procatechesis and the five Mystagogical Catecheses / ed. by F. L. Cross. - London : S.P.C.K., 1951. Texts for students ; no. 51.)<br />Just the exhibition on the Paternoster in Myst Cat is subject in the discussion of the authenticity of the Catecheses (Introduction, xxxvii.)<br />Teunis van Lopikhttps://www.blogger.com/profile/04688392583243276804noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17859011.post-79375664491230125812019-01-13T20:01:53.615+00:002019-01-13T20:01:53.615+00:00While I was looking at Greenlee's study on the...While I was looking at Greenlee's study on the gospels text of Cyril of Jerusalem for a different project, I happened to notice that Cyril of Jerusalem is an early (fourth-century) witness to the addition of κυριε after εις πειρασμον in Matt 6:13. Perhaps the addition was more common earlier on, and the scribe of this manuscript was deriving the transliteration from an earlier Greek source.Joey McCollumhttps://www.blogger.com/profile/17352192479713307345noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17859011.post-74889620007566530812019-01-10T10:32:01.971+00:002019-01-10T10:32:01.971+00:00The converse, I think, is the Book of Armagh (VL 6...The converse, I think, is the Book of Armagh (VL 61), which includes Latin written in Greek letters! Hugh Houghtonhttps://www.blogger.com/profile/06092807821368099069noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17859011.post-66348186470588242192019-01-10T10:29:55.545+00:002019-01-10T10:29:55.545+00:00Well, it's not a continuous-text Greek New Tes...Well, it's not a continuous-text Greek New Testament manuscript nor a Greek lectionary, so it's hard to see which category it would come in for the Liste. One could argue that it serves a similar function to a writing exercise or amulet, and could be included on such a list.<br /><br />The Vetus Latina register does allocate numbers to such material (e.g. the marginal annotation which is VL 49, or the chapter titles which are VL 46), but I feel this is not ideal (especially when numbers are in short supply!)Hugh Houghtonhttps://www.blogger.com/profile/06092807821368099069noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17859011.post-68697338794176619452019-01-10T08:50:02.263+00:002019-01-10T08:50:02.263+00:00Thanks for this great transcription, Joe.
Of inte...Thanks for this great transcription, Joe.<br /><br />Of interest is the addition of *curie* in line 6 of panel 3.<br />In the Canon Missae of the Missale Romanum after the Pater noster, this embolism is said: Libera nos, quaesumus, *Domine*, ab omnibus malus … .<br />In the Canon the embolism is followed by: Per eundum *Dominum nostrum Jesum* Christum Filium tuum.<br /><br />Jungmann, Missarum sollemnia, 1952, vol. 2, p. 354: "Den Abschluss bildet die gewöhnliche Formel Per Dominum nostrum. Sie beschliesst nicht nur den Embolismus, sondern auch das im Embolismus wietergeführte Pater noster. Sie steht also in genauer Parallele zur Doxologie, die in den meisten orientalischen Liturgien an gleicher Stelle auf das Vaterunser, bzw. auf dessën Nachsatz folgt." <br /><br />Is it to bold to suggest that the last lines in panel 3 are liturgical?<br /><br />Elijah asked: Should it [= the Durham ms VL 19A] have a GA number? <br />The question of the addition of the Odes and of liturgical books (not lectionaries!) in the Liste is earlier discussed on ETC: http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2018/06/deux-minuscules-et-cent-lectionnaires.html#comments Teunis van Lopikhttps://www.blogger.com/profile/04688392583243276804noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17859011.post-54588577667588532522019-01-09T21:25:59.490+00:002019-01-09T21:25:59.490+00:00Thanks for the link, Teunis!
If you zoom in on th...Thanks for the link, Teunis!<br /><br />If you zoom in on the images, you can see the Latin transliteration rewritten in small, black script above the faded illuminated text. My best attempt at a transcription follows:<br /><br />Panel 1 (Latin incipit)<br /><br />aeuangelium sec-<br />undum matheum<br />in nomine domine<br />ihu xri nunc inci-<br />pit aeuangelium<br />secundum mar-<br />cum in nomine<br />altissimi amen<br /><br />Panel 2 (Latin transliteration of Greek)<br /><br />pater immon (πατερ ημων)<br />o in tus oranis (ο εν τοις ουρανοις)<br />aiuitito tonom (αγιασθητω το ονομ-)<br />assu al[t]ato i b[a]s (α σου ελθετω η βασ-)<br />ilua s[u] genesito to (ιλεια σου γενεθητο το)<br />silimasso os in ora- (θελημα σου ως εν ουρα-)<br />nus e[b]i tis gis to- (νοις επι της γης το-)<br />n aton immon (ν αρτον ημων)<br />ton epeusion (τον επουσιον)<br /><br />Panel 3 (Latin transliteration of Greek)<br /><br />dos imin sim- (δος ημιν σημ-)<br />e[r]on ce apis im- (ερον και αφες η-)<br />min ta opilim- (μιν τα οφειλη-)<br />mata immon (ματα ημων)<br />[his?] pirasmon ([εις?] πειρασμον)<br />curie ala rus- (κυριε αλλα ρυ-)<br />sa imas apo to (σαι ημας απο του)<br />puniro [apo] ihu (πονηρου - [απο] ιηυ)<br />[tu] curion immon ([του] κυριον ημων)<br /><br />If anyone can make out the letters better than I could, corrections are welcome!<br /><br />Indeed, the doxology is definitely not in here. What's more, parts of Matt 6:12-13 are also missing.Joey McCollumhttps://www.blogger.com/profile/17352192479713307345noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17859011.post-44489214705109160482019-01-09T12:52:54.941+00:002019-01-09T12:52:54.941+00:00See for the fragments at Durham: https://www.durha...See for the fragments at Durham: https://www.durhampriory.ac.uk/list-of-digitised-durham-priory-library-books/ <br />*View* A.II.10, ff. 2-5, 338-339; C.III.13, ff. 192-195 ; C.III.20, ff. 1-2<br /><br />Directly to the Paternoster: https://iiif.durham.ac.uk/index.html?manifest=t1m8g84mm26d&canvas=t1t02870w352<br /><br />Teunis van Lopikhttps://www.blogger.com/profile/04688392583243276804noreply@blogger.com